PR
Calendar
Comments
Keyword Search
Freepage List
巷間耳にする「私は〜だと思っていて」の表現に違和感を感じます。
何故感じるのか、その理由を3つ書いてみます。
理由① 状態動詞は原則現在進行形に出来ない。
例えば
「私はあなたの考えが正しいと思う。」を英訳すると
「I think you're right.」です。
では 「私はあなたの考えが正しいと思っている。」を英訳すると
「I believe you're right.」で 「I’m thinking you're right.」は不正解にされます。
「思っていて」は現在進行形の表現です。
「思う」は状態動詞です。
ですから英文法に則って考えると
「思っていて」は誤った表現だということになります。
理由② 状態動詞も現在進行形にできるけれど…
例えば
某CMで「I'm loving it!」と状態動詞を現在進行形にしています。
これは「ハンバーガーを食べているこの瞬間が好き!」と
突発的(非習慣的)な部分を強調する表現です。
ですから
「私は国民の生活が何よりも優先されると思っていて」と発言する人は、「突発的な意見、持続しない意見」を述べていることになります。
「今は国民の生活が第一だと思っています!」(5分後は知らんけどな)
ということになりますが
こんなところで正直にならなくても…
おーい、本音が透けているぞ。
理由③ タメ口ですよね?
例えば
「私は脱炭素へ舵を切るのが喫緊の課題だと思っていて
そのために飛行機に乗らずヨットで移動します」という発言。
この文には部分的に丁寧語が省略されています。
同じ内容なら
「私は脱炭素へ舵を切るのが喫緊の課題だと思います。
そのために飛行機に乗らずヨットで移動します」
こう言えば丁寧語を省略せず
(突発的ではないよーく考えた発言だと)アピールできます。
何故丁寧語を省略するのでしょうか?
こんな理由から
「思っていて」には違和感があると、私は感じています。 5分後は知らんけど