3-02では、ROSS: Um, you know, just out of curiosity...
ざっと眺めるとほとんどが前にjustをつけています。ちょっとした好奇心からってことでしょうね。
Phoebe: No, ‘cause she didn’t tell me I was gonna die until the very end of the session, 字幕:聞いてない ”死ぬ”と言われたら and I was not gonna waste a whole another hour there! 字幕:聞いてる余裕ないわ I mean I’ve only got a week left, y’know? 字幕: 寿命は一週間よ I’ve really gotta start living now! 字幕:時間が大切だわ
until以下が訳されてないので、字幕はちょっと物足りない。
session: a period of time used for a particular activity, especially by a group of people
Ross: "There are three primary theories concerning sediment flow rate. 字幕:”沈殿物の流動比率には理論が3つある”
concerning:preposition about or relating to
「懸念する」・・・かと思っちゃいました。辞書ひいてよかった(笑)。
Joey: Are there uh, are there naked chicks on that piece of paper?
chick:informal a word meaning a young woman, that some people think is offensive
Joey: Well, I’ve just never seen a guy stare so hard at a piece of paper that didn’t have naked chicks on it. 字幕:裸でもなきゃそこまで顔 つける?