長崎・松尾あつゆき


長崎へ世界へ「鎮魂の祈り」・・『原爆句抄』松尾あつゆき [ 未来に向って ]
『原爆句抄』A BOMB HAIKU(新樹社・Shinjyusha)

松尾あつゆき・英訳:緑川真澄
Atuyuki Matsuo translated by Masumi Midorikawa

昭和20年

   8月9日被爆、二児爆死、四才、一才、翌朝発見す
こときれし子をそばに、木も家もなく明けてくる


   長男また死す、中学一年
炎天、いまわの水をさがしにゆく

1945

   A-bombed onAug.9,lost two children,
   4and 1, found them next morning
beside my expired children
no trees…no houses…
day is breaking

  Lost another boy, 12
burning sun
ooking for the last water
for my dying children


この世の一夜を母のそばに、月がさしている顔

外には二つ、壕の内にも月さしてくるなきがら

  自ら木を組みて三児を焼く
とんぼう、子を焼く木をひろうてくる

かぜ、子らに火をつけてたばこ一本

the last night in this world
beside their mother
moonlight on the faces

two out side
one in the shelter
moonlight on the bodies

Made a wooden frame to burn three
dragonflies…
gathering woods
to burn my children’s bodies

breeze…
putting fire on my children’sbodies
…cigarette…

ほのお、兄をなかによりそうて火になる

 翌朝、子の骨をひろう
朝霧きょうだいよりそうたなりの骨で

flame…
the eldest in the middle
they are burning

Piked up ashes of children next morning
morning mist
ashes of my three children
close together as they were

  子の母も死す、三十六才
くりかえし米の配給のことをこれが遺言か

なにもかもなくした手に四枚の爆死証明

  妻を焼く、八月十五日
炎天、妻に火をつけて水のむ

降伏のみことのり、妻をやく火いまぞ熾りつ

Lost wife, 36
again and again
she talked about rise ration
that was her will

lost everything…
four pieces of air-raid death certificate
in my hand

Burned wife’s body on Aug.15
burning sun,
putting fire on my wife7s body
a handful of water

imperial declaration of surrender
blazing fire
burning my wife’s body


       拙作(書)ご覧いただけます。
       ☆トップページ掲載のHPアドレス(鎌田紗和/地球の子供)に
       ☆検索「全日本美術新聞社」書家・鎌田紗和


  ・・・・・・・・・・・・・・・

著者・松尾あつゆき

1904年長崎県生まれ、1928年層雲入門、42年層雲賞受賞、
45年8月9日被爆、妻と三児を失う。
72年句集『原爆句抄』上梓、76年、師荻原井泉水没後、
層雲作品欄選者を担当。83年没、享年79歳。

・・・・・・・・・・・・・


© Rakuten Group, Inc.
Design a Mobile Site
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: