韓国語広場

韓国語広場

実験場



息子です。
今、韓国語にはまっています。
ハングル検定3級に受かりました\(^o^)/
大学でも、ハングルの授業受けています。
한국어 성샌님은 재미있는 사람입니다.
그리고 지금 한국분과 메일하고 있어요(^^)
もっと上達して、『겨울연가』を韓国語で理解できるようになるぞ!

韓国広場さん、息子が書き込みしました、ごめんなさいね(^^ゞ
またHPのぞきに来て下さい! (7月17日16時18分)


はじめまして。
リンク、そして書き込みありがとうございます。

韓国語の学習方法ですか。そうですね...。とりあえず、結果を気にしないで、あるいは自分を信じて一年間続けてください。特に会話をしようとすれば、頭の中に韓国語の中枢ができるのには、それくらいかかります。赤ちゃんも一才くらいまでは何にも話せませんが、話し始めるとすごいですね。どんどん上手になります。これが、自然なんだと思います。

教材に関しては、「繰り返し聞くこと、そして自分でたくさん書いてみること」が大切です。お金は大切ですね。でも、時間はもっと大切ですよ。
(1)CD付きのテキストがお奨めです。
(2)安くあげるなら、NHKのテレビの韓国語講座もいいらしいですね。ビデオで復習をするといいですよ。反復が基本です!
(3)通信講座ならアルクの韓国語マラソンは結構よさそうです。家内が使いました。

私は、学習日記のとおりです。ほぼ、カナダ韓国語学院のテキストのみです。週末に授業があります。

(4)最後に辞書はいいのを買って下さい。推薦は小学館の朝鮮語辞典です。詳しくは私のHPで紹介しています。

がんばりましょう!

[復習134]ホタテ、ホヤ、スッポン、他[46](2004.8.2)

(1)가리비(-) ホタテ(帆立)貝

(2)멍개(-) ホヤ

(3)자라(-) スッポン

(4)해파리(-) クラゲ(水母、海月)

(5)성게(-) ウニ(海栗、海胆)

(6)조기(-) イシモチ(石持)
  [参考]굴비(-) 塩漬けのイシモチの干物

(7)다랑어(-魚) マグロ(鮪) = 참치(-)

(8)가다랭이(-) カツオ(鰹)
  [参考]가다랭이포(-) カツオブシ(鰹節)

* 今回は生活の中からです。 韓国語★単語マスター(@うり丸の日韓Vワールド) を参考にしました。 朝鮮語辞典 ( 小学館 ) 、동아 메트로 한일사전(東亜メトロ韓日辞典)も参考にしました。

Re:kohiさんへ(3)[復習81]~みたいだ kohiさん
韓国語広場様,御返事有難う御座いました。

>(例)韓国では雪をヌンというみたいだ。
>(訳1)ハングクエソヌン ユキルル ヌニラナ パヨ.
>(訳2)ハングクエソヌン ユキルル ヌニラゴ ハナ パヨ.
>訳1、2の両方とも可能で日常使っているとのことです。

韓国語広場様の御返事、回答者2名様を入れますと実は6:8で両方使えますの回答が多くなりました。
或人の調査では(>ネイティブでも、大学の一般教養の国語のレベルで出て来るテーマの様で、それ以下のレベルの人は知らないらしい…)だそうです。

http://korstudy.com/sunung/htm/orthography.htm
어법 : 틀리기 쉬운 맞춤법 (語法 : 違いやすい綴字法)にX―>Oとして沢山載って居ます。

◆ 가까와집니다 → 가까워집니다 もともと左が正しい形だったものが、母音調和の乱れが進行することによって、乱れた形が標準語として認められたものだそうです。

言葉ですから、辞書通り、学者の言い為り、には成らない。

況してや、語学教室の先生や関係者の押される事、初学徒、の私がとやかく言える物では有りません。御付合い下さって有難う御座いました。

続く暑い日々、健康に気を付けて、引き続き有意義に、過ごしたいと思います。

追伸:http://www.nhk.or.jp/shochumimai でラジオ日本夏特別番組に合わせて"日本語を勉強しよう。スペシャル-暑中見舞いの葉書を書こう-" の、ホームページが開設されて居ます.韓国語で応募致します。

(2004年08月07日 18時11分)

Re:リンク、ありがとうございます。 DV7616さん
こちらこそ掲示板への書き込み有難うございます。まだ開設したてでお見苦しい点もあると思いますがよろしくお願いします。
私も以前から少し覗かせてもらっていました。これからも色々韓国語広場さんのホームページを色々参考にさせて頂きます。
韓国語をマスターしたといっても日本で習得したから在日式ですよ。韓国語広場さんを前にしてマスターなんて恥ずかしくていえません。でも一応4年間大学で学んだ後は日本にある在日コリアン学校の教師をやりました。勿論授業も韓国語ですし、日常生活も韓国語ですよ。英語を韓国語で教えるのは結構骨が折れました。
韓国語広場さんの韓国語の間違いを指摘するほど大した人間ではありませんが、実験場での息子さんの日記かなにかですが지금 が치금になっていたような。確かコセンソリでは無くてスナンソリですよね。ここに表記したハングルは文字化けするのかな?
(2004年09月29日 17時04分)



Re:質問です(10/03) 韓国語広場さん
もんちっち6741さんへ

質問の件、回答です。
韓国人の友人にきいたので確かだと思います。

コメントは韓国語フォントがつかえないので、

『フリーページ』の実験場に記入しておきますね。


>「人の意見に左右される」

このまま、韓国語に直訳が可能です。

다른 사람의 의견에 좌우된다

また『줏대가 없다』という表現をよく使います。
辞書の訳には『主体性がない』と載っています。


>「念入りに手を洗う」

『念入りに』はそのまま訳せません。
該当する適当な表現が思いつきませんでした。
そこで、例えば『よく手を洗う』とか『確実にきれいに手を洗う』
と言う感じにその場にあった同等な表現をするのがよいと思います。

『よく手を洗う』 손을 잘 씻다

『確実にきれいになるまで手を洗う』 확실히 깨끗히 손을 씻다



>これを韓国語でどういったらいいんでしょう??
>教えてください
-----
(2004年10月08日 12時37分)

Re:[復習182、S302]お疲れ様でした、等[83](10/01) hero6500さん
ご存知かと思いますが、同じ意味の言葉に「애쓰셨습니다.」がありますね。
これもよく使われますね。
もちろん同じく「고생하셨습니다.」も。(2004年10月13日 11時52分)

© Rakuten Group, Inc.
Design a Mobile Site
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: