cherry blossoms

cherry blossoms







  A THOUSAND WINDS


    Do not stand at my grave and weep,
    I am not there, I do not sleep.


    I am a thousand winds that blow,
    I am the diamond glints on snow,
    I am the sunlight on ripened grain,
    I am the gentle autumn's rain.


    When you awake in the morning hush,
    I am the swift uplifting rush
    of quiet in circled flight.
    I am the soft star that shines at night.


    Do not stand at my grave and cry.
    I am not there, I did not die.


         (Author Unknown)


和訳

           千の風

私のお墓の前に立って、涙を流すのはやめてください
私は、そこにはいないのですから
私は、眠ってなんかいないのですから

私は、千の風になって吹き渡っています
私は、雪の日にはダイヤモンドダストとなってきらめいています
私は、太陽の光となって豊穣の穀物を照らしています
私は、秋には穏やかな雨となって降り注いでいます

あなたが、朝のしじまのなかで目覚めるとき
私は、鳥になって、静寂の帳(とばり)を空高く舞い上げています
そして、夜には優しい星となって輝いています

だからどうか
私のお墓の前に立って、泣くのはやめてください
私は、そこにはいないのですから
私は、死んでなんかいないのですから


これは、作者不詳のまま、欧米で語り継がれている詩です。
作家で作詞・作曲家の新井満さんが曲をつけて、歌っています。

去年、天声人語で紹介され話題になったものです。
書籍にもなりました。
http://shop.kodansha.jp/bc/books/topics/thousand_winds/

そして、映画化されることが決まりました。
http://www.sennokaze.jp/

身近な人が亡くなったとき、その心の隙間に吹く風は
悲しく、切なく、そして優しい。


© Rakuten Group, Inc.
X
Design a Mobile Site
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: