「Hit And Run(ヒットエンドラン)」と聞くと、日本人は‘野球’を思い浮かべる人が多いでしょ? でも、「ブチ当てそして逃げる」と云う「ひき逃げ」って意味も有るんですよ。
耳で言葉だけ聞くと、なんとなく軽い雰囲気ですが・・・実は‘げっ!’って感じでしょ!(^^;)
私にとって「Hit And Run」と聞いてパッと浮かぶのが「ひき逃げ」なのね。 「ひき逃げてった恋人」ってのもヘンテコなので、「ブチかまして逃げた恋人」みたいなイメージで読んだんですが・・・「やり逃げ?」全くもうワタクシってば・・・もっとお上品に訳せないんですかい! 他に言い回しは無いかと「Hit And Run Lover」を某ロボット翻訳。