I'll Sleep When I'm Dead!

I'll Sleep When I'm Dead!

心構えとツール編

翻訳セミナー

心構えとツール編


1. 医学・薬学翻訳を学ぶ目的

「原文読者が得る情報」と「訳文読者が得る情報」がイコールであるようにすること

2. 医学・薬学翻訳を志すのに必要なもの

◎費やすもの―投資、労力、時間
◎資質―根気、努力、好奇心、専門知識、言葉に対するこだわり、文章力、知識への満足感など。

私がこれに付け加えるとしたら「体力」かな。

3. 大切な3大スキル

(1) 原文理解力
(2) 日本語表現力
(3) 専門知識・調査力

4. 大切な基礎固め―英語力と科学知識

・理科―高校の教科書の復習
・医学―NHKの「きょうの健康」などでわかりやすい説明と共に専門用語を学ぶ
・英語―医薬の英語は難易度が高いので、最低でも英検準1級、TOEIC730は必要。(個人的にはTOEICはもっと高いほうがいいと思います。)

5. 辞書・参考書―最初にそろえたいもの

<辞書>いずれか

『ドーランド図説医学大辞典』(230,000語収載、廣川書店、15,000円)
『ステッドマン医学大辞典』(105,000語収載、メジカルビュー社、14,000円)

<辞典>いずれか

『最新医学大辞典』(約50,000語収載、医歯薬出版、13,000円)
『医学大辞典』(約30,000語収載、南山堂、12,000円)
『医学大辞典』(約50,000語収載、医学書院、20,000円)
『看護学大辞典』(約33,000語収載、メヂカルフレンド社、14,000円)

<その他> 医療関係者用教科書などがよい

『医学を学ぶための生物学』
『一目でわかる薬理学』他、「一目でわかるシリーズ」(メディカル・サイエンス・インターナショナル)

6. 便利なサイト

<医学薬学サイト>

医学生の勉強に使えるホームページ
JEDLINE(明海大学による医歯薬英語辞書)
ライフサイエンス辞典
Medical Tribune (最新医学情報)
MedWave(最新医学情報)
メルクマニュアル

<英文医学雑誌>
New England Journal of Medicine
Lancet
Journal of Clinical Investigation (JCI)

実務編へ(工事中)


© Rakuten Group, Inc.
X
Design a Mobile Site
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: