"I am a fool. Oh, yes! I am confused. Others are clear and bright, But I alone am dim and weak. Others are sharp and clever, But I alone am dull and stupid. Oh, I drift like the waves of the sea, Without direction, like the restless wind. Everyone else is busy, But I alone am aimless and depressed. I am different. I am nourished by the great mother."
“Day after day, alone on a hill The man with the foolish grin Is keeping perfectly still But nobody wants to know him They can see that he's just a fool As he never gives an answer” 来る日も来る日も丘の上でただひとり からからと笑うその男は 身じろぎひとつせずそこにいる 人々は男に興味を示さない ただの愚か者にしか見えないから 彼は何の答えも示さないから
この第二十章は、“The Fool on the Hill”や“Mother nature's son”の元ネタだと思われます。もうちょっと細かい対比はいずれやります。“Fool on the hill”は、ポールがマハリシのような導師(グル)をイメージしたと言っているんですが、言葉そのものはヒンディーというよりは老荘思想の割合が高いです。
“Let me take you down, 'cause I'm going to Strawberry Fields Nothing is real and nothing to get hung about Strawberry Fields forever”
・・Nothing is real and nothing to get hung about.(何も現実ではなく、何物にもとらわれない)とありますね。
“No one I think is in my tree I mean it must be high or low That is, you can't you know tune in but it's all right That is, I think it's not too bad” (僕と同じ木にいる人はいないようだ。高いか低いかなんて、合わせることはできないよ。いいじゃないか。悪くないよ。)
“Always, no, sometimes, think its me But, you know, I know when its a dream I think, er, no, I mean, er, yes, but its all wrong That is, I think I disagree” (いつも、いや、時々思うよ。でも、これは夢の中だと分かるときがあるよ。つまり、「Yes」と言っているのが実は間違いで・・実は僕は「同意していない」ことだと思うよ。)