“He's a real nowhere man Sitting in his nowhere land Making all his nowhere plans For nobody.” 「彼はほんとにどこにもいない人、どこにもいない土地に住み、誰の役にも立たないプランを、だれのためにでもなく練っている」
“He's as blind as he can be, Just sees what he wants to see, Nowhere Man can you see me at all?” 「彼は盲目同然で、見たいものしか見ていない。Nowhere Man、あなたは僕のすべてをお見通しなのかい?」
“Doesn't have a point of view, Knows not where he's going to, Isn't he a bit like you and me?” 「彼は、なんにも視点がない。どこに行こうとしているかも分からない。ちょっと僕や君と似ていないか?」
“"Well," answered Lien Shu, "you don't ask a blind man's opinion of beautiful designs, nor do you invite a deaf man to a concert. And blindness and deafness are not physical only. There is blindness and deafness of the mind. His words are like the unspoiled virgin.” 連叔曰「然、盲者無以與乎文章之觀、聾者無以與乎鐘鼓之聲。豈惟形骸有聾盲哉?夫知亦有之。是其言也,猶時女也。」(『荘子』逍遥遊 第一) →連叔は言う。「確かに、盲者は文章を目で感じ取ることは出来ず、聾者は鐘の音を耳で感じととることはできない。ただ、それは肉体において見えないとか聞こえないなどという話だ。知者と呼ばれる人の中にも、真実を見ることや聞くことが不自由な者がいる。それは、あなただ。」
“Now if you have a big tree and are at a loss what to do with it, why not plant it in the Village of Nowhere, in the great wilds, where you might loiter idly by its side, and lie down in blissful repose beneath its shade? There it would be safe from the axe and from all other injury. For being of no use to others, what could worry its mind?” 莊子曰「今子有大樹、患其無用、何不樹之於無何有之郷、廣莫之野、彷徨乎無為其側、逍遙乎寢臥其下?不夭斤斧、物無害者、無所可用、安所困苦哉。」(『荘子』逍遥遊 第一) →荘子は言った。「あなたはせっかく大きな木を持っているのに、役に立たないなどと嘆いている。ならば、この役に立たない木を『無何有の郷』に植え替えて、広々とした大地でその木の周りをぼんやりと逍遥し、のんびり昼寝でもしたらどうだい?斧で切り落とされる心配もなく、無用なもののようでいても、少しも困ることはないよ。」
「Nowhereman」は『荘子』の冒頭、「逍遥遊篇」と一致するんです。荘子の理想郷『無何有の郷』を英訳すると、“Village of Nowhere”なんですよ。「ひとりぼっちのあいつ」というのは荘子に他ならないんです。
“Nowhere Man, please listen, You don't know what you're missin', Nowhere Man, the world is at your command.” (聞いてくれよ、Nowhere Man。あなたは勘違いしてないか?世界はあなたの教え次第だというのに。)