Dobrze Widzi Sie Tylko Sercem

Dobrze Widzi Sie Tylko Sercem

ある男の子の話

ある男の子の話

Był sobie kiedyś chłopiec o paskudnym charakterze. Jego ojciec dał mu torebkę gwoździ i powiedział, by je wbił w płot ich ogrodu za każdym razem, gdy straci cierpliwość lub będzie chciał kogoś obrazić.

あるとき、性格の悪い男の子がいました。
この男の子の父親は釘の入った袋を彼に渡し、こう言いました。
「誰かを傷つけたくなったり、我慢ができなくなったときは庭の塀にこの釘を打ちなさい」



ame



Pierwszego dnia chłopiec wbił 37 gwoździ. W następnych tygodniach nauczył się kontrolować siebie i liczba gwoździ wbijanych w płot zmniejszała się z dnia na dzień; w końcu doszedł do wniosku, że łatwiej jest kontrolować siebie, niż wbijać gwoździe

初めの日、男の子は37の釘を打ちました。次の週には、自分の気持ちをコントロールすることを覚え、打つ釘の数は日に日に減っていきました。最後には、釘を打つことよりも気持ちをコントロールすることのほうが簡単だ、という結論に至ることができたのです。


Wreszcie nadszedł dzień, kiedy chłopiec nie wbił już żadnego gwoździa. Poszedł zatem do ojca i powiedział mu, że tego dnia nie wbił żadnego gwoździa.

とうとうひとつも釘を打たずに一日が終わる日がやってきました。そこで、彼は父親のところへ行き、「今日はひとつも釘を打たなかったよ」と言いました。


A ojciec mu powiedział, by teraz wyjął jednego gwoździa za każdym razem, gdy nie stracił cierpliwości. Mijały dni, aż w końcu chłopiec mógł przyjść do ojca i powiedzieć, że wyjął już wszystkie gwoździe.

そこで父親は、「じゃあ我慢のできるときに、今度は打った釘をひとつずつ抜いていきなさい」と言いました。何日かが過ぎました。男の子は、父親のところへ行き、「もう全部の釘を抜いたよ」と言うことができました。


Poszli razem, by to zobaczyć i ojciec powiedział: "Synu, zachowywałeś się dobrze, ale spójrz teraz na te dziury.

父親は男の子と一緒に塀を見に行きました。
「息子よ、よくやった。でもこの穴をみてごらん。」



Ten płot nigdy już nie będzie taki, jak na początku. Kiedy kogoś obrażasz i kiedy mówisz mu coś złośliwego, zostawiasz w nim rany takie, jak tutaj.

「この塀は、もう初めにあったような状態には戻らない。お前が誰かを傷つけたり、誰かに悪口を言ったら、その人に傷を残すことになるんだよ。この穴のようにね。」


Możesz komuś wbić nóż w plecy i później go wyjąć, ale zawsze pozostanie rana. Mało ważne jest, jak często będziesz kogoś przepraszał, rana pozostanie.
Zranienie słowne robi tyle samo szkód, co zranienie fizyczne.
Przyjaciele zaś są rzadkim darem, rozśmieszają Cię i podnoszą na duchu.
Są gotowi Cię wysłuchać, kiedy tego potrzebujesz i otwierają przed Tobą serce.
Pokaż, jak bardzo ich kochasz.".

「誰かの背中にナイフを刺し、後にそれを抜くことはできるよ。でもいつも傷は残るんだ。どれだけお前がその人に謝るか、ということはたいしたことではない。傷が残るんだよ。言葉で傷つけることも、体の傷と同じようなダメージを与える。友達というのは、貴重な贈り物だ。友達はお前を笑わせたり、励ましてくれる。お前が話をしたいと思えば、彼らはもう聞く用意ができているんだ。そしてお前の前で心を開いてくれるだろう。
さあ、どれだけ彼らのことが大好きか、示してあげなさい。」


(終わり)


tea



*多少意訳してあります(素人訳なので、その辺はご勘弁を…)。
翻訳ミスがありましたら、ご指摘していただけると幸いです。


HOME





© Rakuten Group, Inc.
X
Design a Mobile Site
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: