I mean, every time I am doing something and thinking something, at first in Japanese, I've come to wonder how to express it in English, then in Spanish, etc..
But I need a motive, somewhat a forcible one, like "keep uploading Rakuten diary with equivalents in the whole text", in order to make myself verbalize my thoughts or ideas in several languages simaltaneously.
Writing this way, I recall the days I started preparing for English language proficiency examinations as Eiken(the most popular English proficiency certificate examination administered in Japan) and TOEIC, as well as taking J-E translation correspondence course when I was 27.
Back then I was in a predicament - after making fatal mistakes in Japanese Constitution subject of the multiple-choice exam of Bar Examination in May and become depressed, besides being "miserably" lonely living in Tokaimura, Ibaraki pref., having no acquaintances.
It may sound exaggerated, but really I lost hope in life, obsessed with an idea that I had nothing good at, wondering if I would end my life being nothing.
I started to study English intensively, because I wanted desperately to acquire something that gives me confidence.
(9)しかし、英会話学校に通うなどというのは贅沢でしたし、周りに英語の 話し相手はいませんでした。
It was an exorbitance for me to take communicative English lessons at a language institute, and I had no English-speaking acquaintance whom I can contact easily as well.
I know these days there are myriads of English e-learning tools or courses available in reasonable cost, but back in 1997 it was also an exorbitance for me to just get a computer, let alone getting internet-enabled at home.
Being in such a circumstance, I confess that I would often belittle myself, and I was doing speaking practice, grumbling, "I have no one to speak to and get oral communication skill by talking to myself in English..".
(12)しかし、今では平気でひとりごとをいろんな言語で言おうと試みるように なりましたし、
But now I try "multilingual soliloquy practice" with no hesitation,
and I believe that, by doing the "soliloquy practice" on this diary and improve the quality of equivalents, somehow I will serve those who study the language.