PR
Keyword Search
Calendar
Comments
Freepage List
ご無沙汰しております。なかなか書けなくてすいません。
こないだポチってしまったAMAZONのタブレットで無料サービスの映画を見たりしていて更新サボっていてすいません。なにしろ「TED2」「トロピックサンダー」「ボーン・アイデンティティ」なんかが無料で見られるんですよ。見ちゃうじゃないですか。
その合間に劇場に「バンクシー」や「スポットライト」、「ヘイル、シーザー!」「デッドプール」や「ズートピア」を見に行かなくちゃいけなかったし。仕事は12連勤だったり7時に出勤して20時に退勤したりというていたらくだし。
さて、「オデッセイ」、4月27日にデジタル配信が始まり、DVDのレンタルや販売も始まり、とうとう映画館での上映が終わりましたね。
実のところまだひとつだけ上映している館があって、東京の目黒です。(→ソース・ 映画.COM )
行けなくはないな……いや、行きませんよもちろん。ワトニー君とおそろいの時計買っちゃって素寒貧だから行くお金もない。誰か止めてくれ。
さて、劇中の挿入歌は著作権の関係で字幕がほとんど出ませんでした。" Turn the beat around"と" Hot Stuff"だけ少し出ましたけど。
場面とどうつながっているのかなあと気になったので調べましたが、もちろん著作権がありますからそのまま載せるわけにはいきません。和訳を載せるのもまずいですよね。
というわけで英語がダメな私が、ワトニー君の立場に立って、勝手に解釈します!
<パスファインダーで写真を撮って送る場面から流れる Rock the Boat>
ボートを揺らす=波風を立てる。歌詞を調べると、恋人に向かって「愛に波風を立てないでくれ」という歌未定です。
楽しげな歌ですが、ワトニー君にあてはめると
「せっかくジャガイモ畑も地球との交信もうまくいっていて、この調子なら助かるかも。
どうか何もトラブルが起きないでくれ」
といっているように聞こえますよ。
<サプライ機が失敗した後に流れる Don't leave me this way>
ジャガイモ農場が全滅した後、NASAから「食料を送るまで手持ちの食料をもっと切り詰めろ」と指示された後、ワトニー君がぼやく場面で流れます。「私の欲求を満たして」” Satisfy the need in me" と歌詞にありますから、ここは
「僕を置き去りにしておまけに食料をさらに節約しろってひどいよ。
腹減った、飯寄こせ!」です!
<ワトニー救出の代案が実行に移される場面で流れるStarman>
「Starmanが空で待ってる」=ワトニー君が火星で待ってる、みたいに紹介されていますが、
実際に歌詞を見てみると、「スターマンが本当のロックを教えてくれる」という意味ですね。
だからここは、
「NASAに叛乱を起こしてやろう。火星で待ってる ワトニーは、あきらめないことを教えてくれるんだ」
と私は勝手に解釈しています。
<ワトニー君がMAVの部品をどんどん外す場面で流れる Waterloo>
ワーテルローと言えばナポレオンが負けた戦いですが、歌詞の内容は「ナポレオンが降参したように、あなたの魅力に降参したわ」というような意味みたいです。
ワトニー君としては、
「新品のMAVを壊すにしのびないけど、助かるためにはしかたがない!NASAの指示通り改造するしかないね、降参だ」という感じでしょうか。
届いたDVD、まだ見ていないんですが、こうやって書いていたら見たくなってきた。