全257件 (257件中 201-250件目)
娘が情緒不安定気味だったときに、子育てに関しての本を何冊 か読んだ事がある。ちょうど日本とアメリカで考え方がどう違うのか も含めてちょっと興味があったのだ。しかし、多少その具体的手法 に違いがあったものの、根幹を成す結論はあまり違わなかった。 要は「(子供の目線で)一緒に見てあげる。」「頑張った事を褒めて あげる。」事が肝要だ、と書いてあった。 さて、これは子供だけに通用する論法なのだろうか?世のサラリー マンは上司に日々の努力を認めてもらいたい、そして「いつも頑張っ ているな」と褒めてもらいたいのではないだろうか?そして妻も「毎日 大変なのよ」と分かってもらいたい、どんな点でもよいから夫に褒め てもらいたいのではなかろうか? 褒められて気分の悪くなる人はいないし、日本人もちゃんとその事 に気づいてはいるのだ。しかし、その褒め方が極端に下手なのだ。 ここ米国ではどんな些細な事でも面と向かって褒める文化がある。 是非、日本にも取り入れて行きたいものである。 ☆今日の自己採点☆(計:200点)1.家庭 60点(話を聞いた時間が少ないかな)2.仕事 80点(家でもずっと仕事をした)3.英語 60点(最低限はやったかなぁ)---------------- English version -----------------------Everyone needs to be appreciated When my daughter was a little bit emotionally unstable, I have read a few books about parenting. I was also interested in the difference of way of thinking concerning that between America and Japan.Though they have the slight difference about their concrete method, the basic conclusions were almost the same. The bottom lines in the books were "See the children’s point of view" and "Praise them for their effort".By the way, are those applied to only children? I assume that an ordinary office workers also want to be appreciated by their bosses on their daily efforts and ask for a compliment and that wives are also in the same situation and want for high praise from their husbands at any points. No one will feel bad by compliments and we Japanese also know that. However unfortunately Japanese are especially not good at praising someone at all. While American has a habit of saying nice words about even small things. We should take after them. *Today’s mark book*(Total 200 points)1. Home 60 points ( The time to listen their story might not long enough)2. Work 80 points ( I worked a lot )3. English 60 points ( I did a bare minimum)
2004年01月05日
コメント(0)
正月3が日も過ぎ多少は落ち着いてきたので、フロリダ旅行直後から溜まっていた未読メールの処理をした。無料の色々なメルマガを取っているので数百通ほど目を通したが、その間に時節の挨拶がクリスマスから年末・年始へと移り変わっていた。 その中で凄いと驚嘆するのは日刊のメルマガである。1年の中でも最も忙しいと思われる時期に(中には予約配信もあるのであろうが)、1日も休まず配信しているのである。 発行者の中には勿論専業の方や、アシスタントの方がきっちりといる方もきっといるのであろうが、彼らにも仕事上の付き合いやプライベートな行事・緊急の用事などもあるに違いない。 読めば中には私と同じサラリーマンという職業でありながら、毎日1冊ずつ本を読み、その感想を配信している方もいる。私も同じサラリーマンであり、(週刊だが)一応メルマガも発行しているので、彼らの凄さが容易に想像できうる。怠け者の私などは到底真似できないが、私なりにせめてこの日記ぐらいは頑張って継続していきたいと思う。しかし、この程度の内容でも四苦八苦して英訳しているのが現状であるのだが。☆今日の自己採点☆(計:190点)1.家庭 80点(娘と一緒にプール&お風呂)2.仕事 40点(今日も本が読めず)3.英語 70点(溜まっていたメルマガは一通り目を通した。)---------------- English version -----------------------Constant dropping wears away the stone It is already Jan-4 today and things are gradually getting organized, so I came down to checking unread messages that have been in the in-box since we went to the trip to Florida. I take a lot of free mail magazines, so the number of them was couple of hundreds. While I was looking through the mails, its season greeting changed from "Merry Christmas" to "A happy new year". Among them, daily magazine was a big surprise. The issuers have been distributing daily without fail even in the most busiest season of the year. (some of them may have been reserved in advance)Even though they are professional or working with their assistant, they also must have their business meetings, private events and urgent matters etc...One of the issuers is an office worker like me, but he reads one book a day and delivers his impressions of it. I am in same position of office worker and deliver the mail magazine after a fashion, therefore I well appreciate the difficulties involved.I can’t do the same thing at all, but at least I will try to keep writing this diary hard.However the reality is that I am struggling to translate into English, even with sentences as simple as it is... *Today’s mark book*(Total 190 points)1. Home 80 points ( I played in pool and bathed with my daughter)2. Work 40 points ( I couldn’t read the book)3. English 70 points ( I looked through the unread magazines)
2004年01月04日
コメント(0)
日本での正月と言えば、分厚い新聞が配られ、そのテレビ番組には正月特別番組が目白押しであり、そのうちの一つの箱根駅伝なんかを付けっぱなしにしながら、もらった年賀状をチェックする、なんて生活をしていたのだが、今年は違う。 新聞は取っていないし、特別番組も特にやっておらず、喪中と言う事もあるが年賀状のやり取りもない。従って全く普通の週末なのである。それもちょっと寂しいので、近所の日系スーパーで日本の番組のビデオを借りて、夕食は牡蠣とアンコウ鍋(餅入り)としてみた。にわかに正月気分ができたような、出来なかったような・・・。☆今日の自己採点☆1.家庭 70点(家族と過ごす時間は確保した。)2.仕事 60点(なんとか次回のメルマガは書き終えた。)3.英語 30点(ほとんど時間取れず。)---------------- English version -----------------------Jan-3 the New Year holidaysSpeaking of the Sho-gatsu in Japan, the very thick news paperis distributed and a lot of special TV programs are listed in that.we used to spend hours checking the New year greeting cards while watching the Hakone relay road race or some kind. However this year is quite different in New York. I don’t take a newspaper, and we have no special program on TV.We don’t exchange New Year’s greeting cards due to being in mourning. Therefore it is quite normal this weekend. We miss notbeing able to feel Japanese Sho-gatsu a little bit, so we rented a Japanese video at Japanese grocery and had Ankou and Kaki nabe( anglerfish meat and oyster served hot with vegetables in a pot) for dinner.I am not sure that I could get a feeling of Sho-gatsu or not... *Today’s mark book*1. Home 70 points ( I secured time for my families)2. Work 60 points ( I managed to finish next mail magazine)3. English 30 points ( I hardly secured time)
2004年01月03日
コメント(0)
アメリカでは1日のみ特別な祝日であって、2日は既に通常の日である。そして我が家も今日からやっと家族だけの生活が始まった。 既に通常時間で開いている図書館に行って、娘と遊ぶと同時に本2冊、テープ2巻を借りた。 ウエイトトレーニングの後は娘とプール遊び。そしてお気に入りのTVコメディ「サインフェルド」を見てから夕食と、まさに通常の金曜日が完全復活した。 図書館で本を借りるとき、「本を借りたいのですが(I would like to borrow these books)」と言ってカウンターに本を乗せたとき、係りの人が私が置いた本を見て、借りたいのか、返したいのかを私に聞き返してきた時に言ったのは「Are you taking it out or return?」。 またウエイトトレーニング室で見ていたTVのヴォリュームを上げたかった時に私が、「音量を上げても良いですか(Can I turn up the volume?)に対し、返ってきた答えは、「Of course, you can make it louder.」 気をつけているつもりでもいつまでたっても私の動詞は重くなるのに対し、日常ネイティブは動詞を軽く(MakeやTakeを頻繁に使用)して話している。ライティングとは別に、自然な口語の訓練も私には必要なようだ。☆今日の自己採点☆1.家庭 80点(娘との時間をふんだんに取れた)2.仕事 50点(本は借りたのだけれど・・・)3.英語 90点(溜まっていた日記3日分を消化)---------------- English version -----------------------resume my routine lifeOnly Jan-1 is the national holiday of New year and Jan-2 is alreadynormal day in America. My families also started our life without guests from today. The library opened as per normal hours, so I went there with my daughter and borrowed two books and two cassette tapes.After my working out, I played with her in the pool. Then we had a dinner after watching my favorite home-sit-com "Seinfeld". This is my routine on Friday and it totally resumed.When I borrowed the books in the library, I said "I would like to borrow these books." and put them on the counter. Then clerk in charge who needed to make sure if I wanted to borrow it or return said to me "Are you taking it out or return?".Another case is that when I wanted to turn up the TV in the exercise room, I talked to him "Can I turn up the volume?".However the answer is "Of course, you can make it louder." I am trying to avoid using big verbs but Ⅰcan’t help using them compared to native speakers who make the most of using basic verbs like "Make" or "Take" etc in daily life. Aside from writing practice, I have to learn the way of natural colloquial common expression.*Today’s mark book*1. Home 80 points ( I could take plenty of time for my daughter)2. Work 50 points ( I borrowed the books, but...)3. English 90 points ( dealt with a diary for 3 days)
2004年01月02日
コメント(1)
ついに妻のご両親・義弟家族が日本に帰国する日となってしまった。 1週間ほどの滞在中、特に後半はあまりアテンドする事が出来なかったが、果たして満足いただけたのだろうか?ご両親は初めての海外旅行だったので、外人と英語に囲まれた生活は、相当気苦労されたに違いない。しかし皆に来てもらえて本当に良かった。 もし機会があるのなら、海外へは出来るだけ行った方が良いと思うし、そこで生活できるのならなお望ましい。日本の外に出なければ見えてこないことがたくさんある事を本当に実感している。 これで18日から続いていた私達家族の大イベント(フロリダ旅行&ご両親滞在)が今日で一通り無事に終わった。 明日からはようやく通常モードの生活に入る。 ところで1月1日なので、家庭・仕事・英語の3本柱について新年の大目標を以下に設定する。(具体的行動指針は別途) 1.家庭について 毎日必ず妻と娘の話を聞く機会を設け、その内容に共感する。 2.仕事について 常に具体的な数字を頭に入れて考え、また仕事の本質的意味を理 解して行動する。 3.英語学習について 毎日英語で話して、聞いて、読んで、書く機会を持つようにし、実用 英語の習得を目指す。 以上を毎日振り返ってチェックする。 で、本日の成果は190点とします(300点満点)。 1.家庭 80点(家族サービスはできた気がする) 2.仕事 60点(ビジネスの種がなかなか・・・) 3.英語 50点(聞いて、読んだけど・・・)------------------ English version -------------------------As new year startsAt last it is the day when my wife’s parents and my son-in-law’s families leave for Japan. I wonder if we were able attend and entertain them well during their week-long stay, because I couldn’t spend much time with them in latter half of the stay. Living condition with full of foreigners and English must have been giving something to worry about ,because this was their first time to go abroad. However I was very glad to have them stay in our house.If you are awarded the opportunity to go abroad, I recommend you to go there as long as you can, living in there is all the better. I am convinced that there are lots of things that only those who live abroad are able to realize about in Japan. A series of the biggest event for our families, the trip to Florida and my wife’s parents’ stay, which has gone on since Dec 18 finished safely.We will finally be back to normal life tomorrow. By the way, as new year starts today, I make my New year resolution from three points of view ( Work, family and English study) as follows. (aside from specific actions)1. FamilyTrying to have the time to listen to my wife and my daughter every day and sympathize with their way of thinking.2. WorkTrying to have the specific numbers in mind whenever I consider some businesses and act in the light of nature of the work.3. Study EnglishTrying to have the opportunity to speak, listen, read and write in English everyday and aim to master the practical EnglishCheck the above 3 items every dayThen today’s score is 190 points (full mark 300 points)1. Family 80 points ( I think I could spend the time for my families.)2. Work 60 points (I hardly find the seeds of business...)3. English 50 points (listening and reading are OK but...)
2004年01月01日
コメント(0)
毎年大晦日は妻の実家(青森)でテレビを見て過ごすのが、結婚してからの恒例行事であったが、今年はメンバーに変更は無いものの、ニューヨークで大集合と言う事になった。 大きなテーブルには9人全員が一度に座れ、NY流寿司やソフトシェルクラブなどの美味しい料理が並んだ。 そして夕食後今年皆で見たのはタイムズスクエアのカウントダウンである。何はともあれ場所は違えても、皆が健康であり、揃って新年を迎えることが出来たのはこの上ない喜びである。 2003年を振り返ってみると、海外、それもニューヨークでの初生活に加えて現地企業での勤務と、とても一口には離せないほどの体験をできた。恐らく今までの中でも一番の生活変化であったと思う。 自分のために、この貴重な体験を何か書物にまとめたいとも思う。---------------- English version ---------------------New Year’s Eve in New YorkRelaxing and spending a time watching TV in my wife’s parents house has been our annual event on New Year’s Eve since we got married. However we are getting together with same members not in Aomori but in New York this year.We nine people in total sat together at our big dining table at a time and Sushi, soft shell crab etc, a lot of delicious dishes were arranged on it. The TV program we watched after the dinner was the count-down scene in Times Square. Though the place where we are starting the New year is different from usual, anyhow it is sheer pleasure to share it with them all in a good shape.Considering the record of the past year 2003, I experienced the very first living overseas and the assignment in the U.S. related company in my life, and it is in New York. Both are too precious events for me to say in a word. I think this change of life must be the greatest one I have ever had. I would like to note down this important experience at some time for me.
2003年12月31日
コメント(0)
ワールドヨットのディナークルーズは今夜で2回目だ。1度目は自分の両親と、今回は彼女の両親と一緒である。 今回は夏に比べてとても混んでおり、1、2階席ともテーブルはびっちりだった。しかもそのうち3分の1程度を日本人客で占めていた。テロから2年、ニューヨーク人気もかなり復活してきたのであろうか? 今回もクルーズの後半にダンスパーティが始まったのだが、面白いことに私の娘が従姉妹と一緒に楽しそうに踊っていた。日本人はダンスなど出来ないと思っていたのだが、それは単に踊る習慣がないからであって、小さい頃から慣れ親しんでいけば、抵抗無く踊れるようになるのかもしれない。帰りのタクシーは、寄り道してタイムズスクエアとロックフェラーセンターを通るよう、運転手さんにお願いした。ロックフェラーセンターのツリーは噂に違わず、3万個の電球に飾られてとても綺麗だった。 彼女の両親にそれを見せる事ができて、本当に良かった。----------------- English version ------------------------Dinner cruise on my birthdayThis was our second time to take the dinner cruise of World Yacht.The first time was with my parents and tonight with my wife’s parents. That was relatively crowded than first time and all table in both 1st and 2nd floor were absolutely packed. About one third of them seemed Japanese. New York may be becoming popular again as the destination of the overseas trip two years after 9/11.To my interesting, my daughter began to enjoy dancing with her cousins during dance party later in the cruise. I thought Japanese are not good at dancing by nature. However if we were accustomed to dancing from our earliest childhood, we may learn to be able to dance comfortably.I asked the taxi driver to make a detour for Times square and the Rockefeller center on our way home. Its tree in the center was really gorgeous with thirty thousand of colorful light bulbs.I am really glad to have my wife’s parents watch it.
2003年12月30日
コメント(0)
さすがに9連休明けだけあって、未読メールは予想以上に溜まっていた。処理しなければならないメールが数多くあり、いつもより多少早く出社したものの、メールを片付けているうちに一日が終わってしまった感じだ。一日も早いが、1年も早い。 明日は34歳の誕生日である。年をとるのは別に嬉しくないが、妻の両親・義弟家族とマンハッタンの夜景と自由の女神を見るクルーズで祝う予定になっており、この事が何より嬉しい。 FAMM社出向のお陰で良くも悪くもニューヨークで多大な影響を受け、私の33歳はかなり充実した1年になったと思う。 健康な身体と周りの人全てに感謝すると同時に、支えてくれた皆様の同様な幸せも願う。------------------- English version --------------------Go to the office after 9 days off in a row.After 9 days off in a row, I had unexpectedly quite a lot of unread messages in the in-box. I got to the office a little earlier than usual and found some of them needed to be done immediately, but the day was over while I was trying to deal with them.A day goes by surprisingly fast and a year also.Tomorrow is my 34th birthday. I am not glad to get old but nothinggives us greater pleasure than celebrating it in dinner cruise that provides us the beautiful night scene of Manhattan and the statue of Liberty with my wife’s parents and son-in-law’s families. Thanks to temporary transfer to FAMM, for better or for worse I was affected a lot in New York and I think I could spend a fulfilling year of 33 at my age.I would like to thank my good health and all people who support me, plus hope their life also will be blessed with a lot of happiness.
2003年12月29日
コメント(1)
妻の両親および義理の弟家族と一緒にワシントンへ日帰り旅行に出かけた。アメリカに来て9ヶ月経つが、アムトラックの利用は今回が初めてである。日本の古い特急列車といった印象であり、NYからワシントンぐらいなら良いが、これで西海岸までいくのはかなりしんどそうだ。 ワシントンの第一印象は緑と平ら。法律で高い建物が制限されているためらしいが、遠くからでも高い建物や塔が良く見えるようになっている。またもともとはジャングルだったようで、開発が進んでいる今も緑はとても多く残されている。一度桜の季節に訪れてみたいものだ。 これで、東京の他に一応イギリスの首都・アメリカの首都をみた事になる。やはりビジネス・政治の中心地を分離できるアメリカの方がより機能的に働いているように思えた。
2003年12月27日
コメント(0)
妻のご両親および義理の弟家族のアテンド1日目は郊外のショッピングモールへの買出しである。 今でこそ、私もそのスタイルのほとんど全てに慣れたが、アメリカのスーパーでの巨大な肉塊、各野菜の量り売り、レジの対応から交通システム、車・タクシーの運転の仕方まで、初めての人にとっては驚きが多いようである。 会合の地はなんとニューヨークだが、久しぶりに妻の家族が全員揃っての夕食となった。 ご両親は初めての海外だが、思ったよりは食べ物などのアレルギーはないようでほっとした。 明日からまた怒涛のアテンドが続くので、天気が味方してくれる事を祈る。
2003年12月26日
コメント(0)
1週間、携帯電話を使わず、パソコンのメールを読まなかったのはいつ以来であろうか? 完全に現実を離れ家族とリゾート地で過ごすというのは日本ではほとんど実現不可能であり、まさに現地企業勤務ならではの特権である。 しかしこの1週間という期間は、日本人にとっては相当長く感じられる日数であるが、アメリカ人のバケーションとしてはまだ短いようである。 一切職場との連絡を断ち切れて、バカンスに専念できたのは非常に良いことだったのだが、自宅に戻り携帯に入っている留守電をチェックした瞬間、現実に引き戻された。 私の休暇中に、決してあってはならないミスが再び起きたようなのである。今日から妻の両親および義理の弟家族がニューヨークに遊びに来ているというのに最悪のスタートとなってしまった。
2003年12月25日
コメント(0)
今年のクリスマスイブはディズニーワールドで過ごす事になった。まるでミニ世界万博のようなテーマパークと水と光と音と映像が一体になった幻想的なショーを堪能した。あまりにアトラクションに夢中になりすぎて、イブのディナーはマクドナルドになってしまったのだが。。 それにしてもディズニーの集客の仕掛けというのは素晴らしい。トレードピンバッチコレクションや入場記念として来訪者の写真をずっと残すことができるシステムなど、ビジネスの参考になるアイデアばかりである。やはり今の時代にこれだけの人気を得る事ができるテーマパークはそれなりの一貫した姿勢と工夫がされている。家族全員、リゾート地で過ごすクリスマスイブは格別である。
2003年12月24日
コメント(0)
初日から今日まで3日間、子供連れでも可能なアトラクションはかなり効率的に回ったが、まだ行き尽くせないほど豊富なアトラクションである。そしてその本場のアトラクションのスケールは日本より格段に上であり、比較するのもおこがましいほどである。 土地・物資の違いといえばそれまでだが、その広さや水・火・移動体(車・船・飛行機)の使い方は私の想像を絶した。 そして、その尋常ではない物資の使い方が超壮大で大迫力のアトラクションを可能にし、世界中の人々を呼び寄せているのである。 ただし、単に物資をつぎ込んだダイナミックさだけで成功している訳でもなく、キャラクターとの写真撮影・グッズ販売・バッジコレクションなどの小技も冴えている。 加えて、我々に夢を与える各ストーリーは子供だけでなく、現代の大人の心も惹き付けている。ディズニーからは学ぶところが多い。
2003年12月23日
コメント(0)
早起きをしたお陰でTDLでは混んでいて乗れなかったアトラクション「プーさんのハニーハント」他、人気アトラクションを2回ずつ待ち時間なしで乗るという贅沢ができた。 10時過ぎ頃からは日本同様に混み始め、1時間ぐらい待たなければ 乗れない状態だったので、まさに「早起きは3文の得である」が実感できた。現代の朝の1時間は3時間ぐらいに相当し、しいて言うなら5000円ぐらいであろうか? どのアトラクションやショーをとっても徹底したサービス精神やエンターテイメントが意識され、世界中からの観光客を惹きつける理由がよく分かる。「顧客満足」と口で言うのはたやすいが、実際に多額のお金を払ったお客に満足感を持たせるには、相当のサービスが必要である。 が、ここにはそれだけの価値がある。
2003年12月22日
コメント(0)
夢のようなクルーズが午前9時前に終了し、夢の続きはディズニーワールドへ引き継がれた。しかしさすがは本家、このワールドは想像していたより遥かに広かった(山手線内より大きいらしい)。 ワールド内には5つのテーマパークがあり、ホテルや各パーク間はバスで移動。それぞれがアトラクション・パレード・花火などがあり、日本で言うひとつの遊園地である。アトラクションも豪快で完全放し飼いのサファリパークをバスで見学したり、本当にびしょ濡れにコースターなど、いかにもアメリカ的である。 (こちらが本家なのだが、)今日見たエレクトリカルパレードや花火は人の混雑の感じまで東京ディズニーランドと同じイメージだったが、娘も大興奮の様だったし、とてもきれいだったので大満足している。 完全に現実逃避状態の日々がずっと続いている。
2003年12月21日
コメント(0)
初めてのクルーズ体験も、ようやく3日目にしてレストランやシアターの場所が分かるようになってきた。 今日は娘の4歳の誕生日。運良くローテーションは一番良さそうなレストラン「Triton」の順番だった。娘はウエイター達に歌を歌ってもらい、特別にバースデイケーキのプレゼント。更にテーブルメイトからミッキーの人形もプレゼントしてもらった。 彼女は生まれてから僅か4年で半年以上ニューヨークで暮らし、その他グアム・カナダ・ロンドン・バハマと行った事になる。自分たちの頃とは時代が違うとはいえ、恵まれた体験で幸せ物だと思う。 好きな物を好きなだけ食べられるグルメ天国な生活も、ついに明日の朝食で終了となる。このような生活は確かに贅沢の限りだが、極上のサービスを受けられるこのクルーズにまた乗船してみたいものだ。 リピーターが多いというのも頷ける。
2003年12月20日
コメント(1)
クルーズ2日目はバハマ・ナッソーに寄港。例によってバスで島内観光のオプショナルツアーを取った。さすが観光立国といった感じで、呼び込みの人も片言の日本語を使って勧誘に気合が入っている。 海は世界一綺麗だが、島内を走っている車は世界一汚いのではないだろうか?大事故を起こし廃車にせざるを得ないような車が、ここでは平気で使われている。しかもほとんどが日本車だった。軽い衝撃では運転には支障がないようで、改めて日本車の性能の良さを確認できた。食事は相変わらず、グルメ天国。好きな料理を好きなだけ食べる事ができる夢のような状態だ。
2003年12月19日
コメント(0)
待ちに待ったクルーズ初日は天気にも恵まれ、我が家には珍しく朝寝坊をせず完璧に準備をしてJFK空港にはなんと1時間の余裕を持って着いた。 しかしそんな時に限って、私たちの乗る予定の便が整備不良で1時間たっても2時間たっても修理が完了せず、最終的には別の機を使用してオーランドに向かうことになった。 結局空港で待つこと5時間以上、安かろう、悪かろうのデルタ航空は二度と使うまいと誓う。 一転して、ポートカナベラル港に到着してからのディズニークルーズ生活は、予想以上に極楽・天国の生活で驚いた。豪華な夕食はメニューから好き放題選べ、その他の場所でも基本的には無料で食べ放題にソフトドリンク飲み放題。陽気な出航式に始まり、ミュージカルや様々なイベントが各フロアで分刻みで夜中まで続いている。 まさにグルメとエンターテイメント天国である。 これなら、1週間ずっと船の中にいても飽きないだろう。------------------ English version---------------------The first day of Disney CruiseWe were favored with the fine weather on the long-awaited first day of the Disney Cruise and got to the JFK international airport unusually with an hour to spare after we perfectly prepared for this trip. Though unfortunately, our flight was delayed more than two hours due to incompletion of the service, we left for Orland in another airplane in the end. We had been waiting for more than five hours in total at the airport, and we pledged ourselves never to take the Delta airline that has a bad reputation of cheap and poor services.On the other hand, after the port Canaveral we were surprised to find that cruise life is a real paradise and much better than I expected. We could choose the nice dishes from the menu as we like at the restaurant, and even in anywhere else basically every dishes and soft drinks were for free.Starting with sail-away celebration, we have a lot of musicals, several events on the several decks by the minutes until after midnight. We might say that is a paradise of gourmet and entertainment. So we never be bored even if we are onboard all the week.
2003年12月18日
コメント(1)
昨日朝5時前に家を出て、カリフォルニア州サンラモンへ出張。1泊だけしてすぐ今日ニューヨークのアパートに戻ったのが夜10時近くである。そして明日からのフロリダ家族旅行への準備をしているうちに午前2時過ぎとなった。明日の出発はまた朝5時なので、またしても睡眠時間は2時間ほどしかとれない。。 ちょっと強行日程過ぎたと反省しながら今パッキングをしている。 しかし20度前後のニューヨークを離れて、70度前後のフロリダに行き、ミッキーマウスと共にクルーズするのはとても楽しみである。 ディズニークルーズは日本人のリピーターも多く、人気も高いようである。最も高い時期にも関わらず、娘の誕生日プレゼントと妻へのクリスマスプレゼントを兼ねて、清水の舞台を飛び降りるつもりで、予約した1週間の旅。天気に恵まれると良いのだが・・・私の普段の行い次第か。------------------- English version --------------------NY-->California-->NY-->FloridaI left my apartment before 5 o’clock in the morning and went on a business trip to San Ramon in California yesterday. I stayed that night and returned to my home from trip after 10 o’clock in the evening today. Not finishing my packing for our trip to Florida, it was already past two in the morning. We are going to leave on 5 o’clock in the morning tomorrow, therefore the sleeping hours I can take is no more than two hours. I am preparing for the trip now while soul-searching about my overly tight schedule for that.On the other hand, it is great pleasure that we set out on a cruise tour from NY of 20’s to Florida of 70’s with Mickey mouse. That cruise is very popular among Japanese and most people who went aboard the vessel would book the same tour again. I took the plunge and booked this one-week trip as both Christmas present for my wifeand birthday present for my daughter, even though the present Christmas season is the most expensive of the year. I hope we are favored with the fine weather throughout the week. It may depend on the way we behaved...
2003年12月17日
コメント(0)
オーランド空港に到着し、初めて西海岸の地を踏んだ。日中という事も有るのだろうが、ニューヨークとは全く違い、暖かい。 タクシーで事務所まで向かう道中、片側5車線の道路から遠くの景色を見たが、私のイメージした通りいかにも西海岸、といった感じでちょっと嬉しい。 それにしても東海岸から西海岸まで時差3時間・飛行時間5時間以上というのは、海外旅行に匹敵する大移動だ。アメリカは広い。 多少、エキサイトする場面もあったものの、無事、先方とのミーティングを終えて、夕食はサンラモン事務所の皆様およびそのご家族と一緒に、素敵なレストランで美味しいカリフォルニア産ワインを傾けた。 至福のひと時である。------------------ English version ---------------------My first business trip to west coastI arrived at the Oakland airport and this was my first time to come to the US west coast. It was much warmer in Oakland than in New York even it was daytime then. I watched the beautiful scenery through the window of the taxi on the five-lane road to the office, I was a little pleased that that view was exactly what I imagined as in west coast.The transfer from east coast to west coast is almost same as travel overseas because time difference is 3 hours and flight time is more than 5 hours. The united states is big. By the way, though there was a few scene that the client got excited, the meeting ended without any mishaps. After that I had the excellent dinner and wines from California at the nice restaurant with people in the San Ramon office and their families.It was a happiest moment for me.
2003年12月16日
コメント(0)
昨日の悪天候により、車で出勤できるか心配だったが、家を出た直後ちょっと滑ったものの、無事オフィスに着くことができた。 そして必死にオフィスにつくと、各人の電話に「本日開始時間を2時間遅らせます」の留守電が入っていた。 ところで、明日よりカリフォルニアへ泊まり出張、その直後バケーションで1週間ほどフロリダへ、と移動が続く。その準備をしているうちにあっという間に夕方になってしまった。 自身、初めての西海岸なので、ミーティングはちょっと心配だが、観光気分でちょっと楽しみでもある。しかし朝5時には家を出なければならないので、ちゃんと起きられるかだけが心配だ。私はいつもバタバタで出発しがちなのだ。--------------------- English version ---------------------get great movement from tomorrowBecause of yesterday’s bad weather condition, I was worried if I could go to the office by car. However I manage to reach safely in the end while my car went into a little a skid in front of the apartment.When I sat at my desk, I got the answer phone massage that said,"The office starts two hours behind the schedule today." By the way, I am going to have an overnight business trip to California and shortly after we have a Christmas vacation spending a week in Florida. While I was getting ready for the trip, it got dark outside before I knew it.That is my first trip to the west coast, so I am a bit worrying about the meeting, but on the other hand, I am excited like on a sightseeing trip. Only pain in my neck is that its flight is so early that I have to leave my apartment before 5 o’clock in the morning tomorrow. I tend to hurry off to trip.
2003年12月15日
コメント(0)
朝起きると雪が横殴りに降っていた。そのため、外に出かけられず何の気なしに部屋でテレビを見ていたら、なんとフセイン生け捕りのニュースが流れていたので驚いた。 先行きの不安感から景気もずっと停滞気味だった今、米国にとっては格好のニュースである。しかし親族の一人が情報提供したらしいが、よくあんな隠れ家にいるところを見つけたものである。これで安心と考えてよいほど単純ではないだろうが、イラク治安復興に向けてある程度前進する事が期待できる。明日は株価も回復するだろうか?いずれにしても、この泥沼化し死傷者が毎日多数出ている紛争の一刻も早い終結を望む。----------------- English version ----------------------Saddam’s captureWhen I got up and looked out of the window, I found it was driving rain out there and I couldn’t go out anywhere. So I was watching TV in the room, and I was surprised to hear the sudden news of Saddam’s capture.This good news is really timely for America, because the economy remained sluggish these days due to the uncertainty over the future course of it. By the way, even getting the information from his relatives, how did they find him hidden in such a forest retreat.Of course, it doesn’t simply mean that it is secure for comfort, but we can expect aid for restoration and development in Iraq will make a progress to a certain extent. Will the share price also rally from recession tomorrow? In any case, I hope the conflict bogging down with a lot of dead and injured people will be concluded as soon as possible.
2003年12月14日
コメント(0)
ハロウィンの時もそうだったが、こちらの人は一般に自宅の庭先や窓などを綺麗なイルミネーションで飾るのが好きなようだ。クリスマスを控えたこの時期、会社帰りにすごく綺麗な電飾をした家を見かける。そこで今日買い物の帰り道、日系の新聞で紹介されていた一角に立ち寄ってみた。 家から30分ほどの所にある、その住宅街では何軒かの家が競うようにして、各家の窓や庭や木に煌びやかなイルミネーションを配していた。それはもうミニエレクトリカルパレード状態であり、中には動く人形の仕掛けなどもあり、電気代だけで大変だろうな、という驚くべきものであった。 日本では庭自体がほとんどないこともあるが、ここまで凝った家は見たことが無い。娘も大喜びであり、ちょっとした観光であった。------------------ English version --------------------As was the case Halloween, generally speaking the people in NY seems to like to put up decorations on the window and in the yard, and have them brightly illuminated. Christmas is coming in less than two weeks, so I sometimes see a house with electric spectaculars on my way home from the office. So on our way home from the shopping, we visited the block of houses that were introduced in the Japanese newspapers as particularly beautiful houses.The residential block was located about 30 minutes drive from my apartment house, and they had their windows, wall and trees in the yard illuminated gorgeously. They were just like a mini-electrical parade in Disney land and some dolls were operated by electricity. Those were really marvelous, but I wonder how much they have to cover their electricity expense.Maybe because we Japanese don’t afford to have a house with such a big yard in Japan, I have never seen the house the people are absorbed in that. Anyway my daughter was also pleased to watch them and the visit was a kind of sightseeing for my families.
2003年12月13日
コメント(1)
今週から全く新しいグループでの研修がスタートしたのだが、知らない事ばかりなので全てが新鮮に感じる。雑談の内容までが、前のグループの時とは全く違う。 ところで雑談をするたびに感じるのだが、彼らは日本やよその国の事を良く知っている。それに引きかえ、私はアメリカの事もよく分かっていない上、自国日本の歴史的事実すらあまり把握できていない。 英会話の勉強も勿論大切だが、英語で何を話すことが出来るかが、もっとも重要である。伝達手段だけでなく、話の中味のレベルも上げるべく、日々研鑽する必要があるようだ。----------------- English version -----------------------New on-the-job training in the different group has started since this Monday. Everything is new for me, so it brought a fresh sense to me. Even everyday topics of chitchat are different from previousgroup’s.By the way, every time I have a small talk I feel that they know wellabout Japan or other countries. On the other hand I don’t know about America, nor do I have a proper understanding of homeland Japanese history.It is true that studying English conversation is important, but the mostessential thing is what I can talk about in English. Just studying English as means of communication is not enough to upgrade the skills, therefore I should make an effort at accumulating and enhancingthe knowledge.
2003年12月12日
コメント(1)
今日はESLクラスの最終日であり、卒業テストの後、講堂で簡単 なセレモニーが行われた。このセレモニーでは、各クラスの担任が 皆勤賞と、そのクラスで一番頑張った人を一人選び、「よく頑張った で賞」を発表するのである。 初めて出席した前学期に、その「頑張ったで賞」を他人がもらうの を見て、次回は自分がもらうぞ、と決心したのを覚えている。 そして、それから照れくさそうに、でも誇らしげに皆の前で立ち上がり、 手を振る様子を心に刻み、それを現実化するべく、一生懸命授業に 出続けたのである。最初のうちは、勉強するぞ、という意識が前面に あり、毎回一番前の席の真ん中(先生の真正面)に座り、必死で宿 題も行い、無理やり自分を駆り立てていた。しかしそれを続けるうちに、 少しは文法も分かるようになり、少しは会話が出来るようになった。 そしていつしか授業に出るのが楽しくなり、今日でもう終わりか、と とても寂しく思いながら、いつものように仲の良い友達と談笑している 最中に、私の願望が実現した。 自分のクラスの担当の先生が、「頑張ったで賞」を発表する番になり、 私の名前が呼ばれ、自分でも不思議なのだがずっと心に描いていた 通りに、ちょっと照れくさそうに立ち上がり、現実に講堂の皆の拍手を 受けたのである。まさにイメージ通りにちょっと誇らしげに立ったのだ。 いつも信じてはいるのだが、今回もまた「思考は必ず現実化する」こと が立証できたような気がする。 常に細かくイメージし、それに向けて努力を続けていれば、必ず何で もできるのである。----------------- English version -------------------------Today is the final day of my evening ESL class. We had a graduation examination and after that we took place a small graduation ceremony in the auditorium. In this ceremony, the teacher in charge of each class announces the name for the perfect attendance and the special recognition award, that is awarded to only one person in each class.I remember that I decided to try to be awarded that prize next time when I first attended the ceremony of last semester. Therefore I kept trying hard to attend the class in order to realize my dream with having the image in my mind of standing up shyly and waving my hands a little proudly in front of other students. At first, I urged myself to go to school and be seated at middle of the very front row by force in every class.However while continuing to do so, I gradually learned to understand about English grammar and be able to chat with classmates a little. I started to enjoy attending the class without my noticing it, and nowI was very sad that the class would end soon.My dream finally came true while I was chatting as always.Our teacher called my name when he was supposed to nominate someone for the best recognition award of his class. For some reason, I was able to stand up shyly but proudly, then received a warm applause from all the students in the auditorium as I imagined so. I could stand exactly as I hoped so. Though I always try to believe, also this time I felt I was able to prove that "If I always have something and visualize it in my mind, then it would be realized without fail. Your can materialize any plan if you have it specifically in mind and keep up your good effort toward it.
2003年12月11日
コメント(0)
ESLのビジネス英語クラスが今日で終了した。なぜだか、この授業は意外と話しやすかったので、とても残念だ。 ある共通のテーマがあり、しかもそれが自分の知っているもので、相手もノンネイティブだったためだろう。 英会話は苦手だが、多少ましに話せるとすればこの分野だ。 今の私には全くのフリートーキングで、ちゃんと自分の意見を持ち、それを的確に伝える方が遥かに難しい気がする。 最近は数日ずっと睡眠4時間未満と、ちょっと寝不足気味なので、早く寝ることにする。---------------- English version ------------------------The class of business English for international was over today. It is very pity because I felt somehow comfortable while speaking in the class. The reason why I felt so is that there was familiar theme in common and student’s native tongue was not English.I am not good at speaking English, but above is only field I can speaka bit better.Having my own opinion in the free discussion and expressing it properlyto them must be much difficult for me now.My sleeping hours are less than 4 hours these couple of days and I feela little lack of sleep. I should go to bed early today.
2003年12月10日
コメント(0)
今週から新しい研修プログラムがスタートした。ちょっと日々の生活がだれ気味になってきたところだったので、ちょうど良いカンフル剤である。席も移動になったので、会話をする機会も増えたのは良いのだが、あまりの喋れなさに自分でもがっかりした。たった10ヶ月足らずでは、大して話せるようにならないのかも、と思う一方で、4歳前の娘の日本語が同期間で著しく成長しているのを目の当たりにすると、複雑な思いである。ボキャブラリーはあんまり無いにも拘らず、自分の知っている限りの単語を使って、1日中ずっと、1分と間を開けないで、歌やら独り言やら、とにかく嬉々として話し続けている娘に英会話上達のヒントがあるような気がする。---------------- English version ---------------------New on-the-job training program got started from this week.It was good timing because I felt my daily life is going a little slack and this change can be good shot in the arm for that. According to that my seat was transferred to the place where I could get the opportunity to talk with co-workers. However I was disappointed with my lack in speaking skills.I think maybe 10 months or less is too short to become a good speaker, but on the other hand I witness that my daughter, evenbefore the age of four, has greatly improved her skill to speak Japanese in the same period. So I have mixed feelings about that.In spite of her poor vocabulary, she keeps talking, singing, murmuring or whatever with the only words she knows without having even one-minute pause all day long. I have an idea that I would get the clue to make progress in speaking English from her way.
2003年12月09日
コメント(0)
12月は「師走」と書くが、それがよく実感できる。最近の私の生 活はバタバタで、しかも風邪気味であり、世間では今年もインフ ルエンザが大流行の兆しである。 米国では、毎年平均で36,000人がインフルエンザで命を落とし、 114,000人が入院しているらしい。とんでもない人数だ。 加えてワクチン不足が懸念されているらしい。 これでは「師(先生)」が走り回るのも頷けるというものだ。 明日までに、経費報告と月次レポートをまとめなければならないし、 来週からはサンラモン出張とクリスマスホリデイで超忙しくなるのだ。 先生だけでなく私も走らねば。 --------------- English version ----------------------December is written as "Shiatsu" in Kanji, which means that the doctor/teacher has to run around. I realize that it is true.My life is hectic these days and I caught a touch of cold, plusThey say influenza epidemic is being shaped up this year.Average of 36,000 people are dead and 114,000 people are admitted to a hospital annually. That is terrible number. In addition to that, they fear the shortages of flu vaccine. It is natural that doctor are up and down this month.As for me, I have to compile my expenses and monthly report,furthermore I will be extremely busy with the business trip to San Ramon and Christmas vacation from next week. Not only the doctor, but I must run around.
2003年12月08日
コメント(0)
朝、やっと外へ出られる程度に雪が弱まったので、駅前の床屋に行った。うまく自分の好みを伝えられないので、「適当に揃えて」と言ったら、全行程で15分程かけて、文字通り「適当に」刈ってくれた。13ドルなので別に文句を言うつもりも無いのだが・・・。午後は多少、日が出たので中庭で雪遊びをした。ちょっと立っているだけで寒いのに、娘は新雪を踏んだり、雪合戦をしたりと、嬉々として帰ろうとしなかった。30年前は私もそうだったらしいので、ちょっとは似ているところがあるようだ。金曜ぐらいから、ずっと体がだるく、鼻が出て、ちょっと熱っぽい。恐らくESLの先生から伝染された単なる風邪なのだろうが、家族に感染させないようにせねば。--------------- English version --------------------The snow finally relented in the morning, which enabled me to go to the barber near the station. I can’t explain about the hairstyle of my choice properly, I request him to trim suitably. Then he cut my hair simply in 15 minutes, but I can’t complain about compensation for $13 service.The sun came out in the afternoon and I played with my daughter in the snow in the court yard. Just standing there for a bit made me feel cold, however she really enjoyed stomping a new snow and snowballing and wouldn’t go home. I used to be same when I was 3 years old, so she seems to take after me on that.I have been feeling slack and having a fever and runny nose since last Friday. I must have caught my ESL school teacher’s cold, but I had better not pass it from me to my families.
2003年12月07日
コメント(1)
願いもむなしく、ストームは本格的にやってきた。気温は摂氏 -8度。場所により積雪20cm以上にもなるらしい。今週末は 買出しに行かなくちゃならない!という時に限って、雪で行け なく なるものだ。 外はひどい状況なので、どこへも出かけることが出来ず、久し ぶりにアパートのジムでトレーニングをした後、娘と一緒に プール遊びをした。 いつも思うのだが、本当に娘はプールが大好きだ。でもあの 無邪気な笑顔を見ているとなんだか、こっちも幸せになってく る。 一日中家で妻・娘と一緒に居るのもたまにはいいものだ。---------------- English version --------------------Disappointedly the storm came straight to New York. Weatherforcast said the temperature would drop to 18F and some areasare likely to have more than 6 inches of snow. It is always theday with a lot of snow when we have to go shopping.It is terrible outside and I couldn’t go out anywhere. ThereforeI worked out in the gym and after that I played with my daughterin the pool after a long time.Everytime I take her to the pool, I feel that she really likes to play together there. However her innocent smile makes me veryhappy. It is worth the time to spend all day with my wife and daughterat home once in a while.
2003年12月06日
コメント(0)
なんか朝から寒いとは思っていたが、どうやらNYにストームなるものが接近しているらしい。超忙しく、お昼を取る時間も無かったので、雪が降り始めていることに気が付かなかったが、気象警報のメールを見て、外を確かめてみると、既に積もりそうな勢いで一面に広がっていた。 金曜日と言う事もあって、事務所が(というより結局ビル全体だったそうだが)、午後2時に閉鎖を決定し、皆仕事を早めに切り上げ、そそくさと退社した。NYは天候に敏感であり、台風のときもそうであったが、すぐに事務所や学校、公共施設などが閉鎖になる。 今日早く帰れたのはいいとしても、毎週末は我が家は買出しをする必要があり、明日は妻の病院も予約しているので、もし車が使えないとなると大変困ってしまう。ストームが逸れてくれる事を祈るのみである。---------------- English Version -------------------I had been feeling quite cold since early in the morning, for thestorm was approaching New York. However I was so busy andalmost frantic at that time that I didn’t realize it had startedsnowing already. I found a surface of the ground being coveredwith snow only after receiving the e-mail of weather alert.In addition to that condition, it’s Friday. So we decided to closeour office (I knew later it was the whole building) at 2 o’clock. Wefinished working early and left there in a short time. People in NYreact to even slight changes in the weather, and offices, schoolsand public institutions are likely to close, just like in hurricanecase.Good thing is that I was able to get home early, whereas bad thingis that I would be in trouble if the storm would not die down tomorrowbecause I have to go shopping and take my wife to the doctor in the car too. All I can do is to pray for storm’s straying off the course.
2003年12月05日
コメント(0)
ESL最終週の前という事で、今日の授業の後半はパーティ だった。前期も同様に各自が自分の国からの料理を1品ずつ 持ち寄り、パーティーを開催したが、その時はみんな文法の 授業ではあまりしゃべらず、というかあまり理解できていない にも関わらず、フリートークでは積極的に話し、しかもちゃんと 相手に通じていることに驚いた記憶がある。 そしてそれ以後、私も文法偏重から多少会話重視に勉強 方針を変更したのだ。 そして今日、2回目のパーティでは、少なくとも前回に比べ れば思ったことが多少伝えられた。冗談の雰囲気も多少伝え られた、と自分では思った。やっぱり文法的に難はあるが、 伝わると嬉しいし、楽しい。とは言え、今度はもっと正しい発音 で、もっと正しい構文で伝えたくなる。英語学習は奥が深く、 ゴールはない。----------------- English version -------------------As next week is last week of ESL school, we had a small party in the 2nd harf of the class today. As in the previous semester, our party style was to ask students to contribute dishes from their countries. I remember that I was surprised at their communication skill and positive attitude in the party despite of their bad knowledge of grammar, but it worked well there.I slightly changed to focus more on my speaking skill than studying of grammar after that as a matter of my policy.This party is second time, so I was able to extend what I had in mind at least a little better than last time. I think I could say even some jokes then. Of course, I still had some troubles grammarwise, but I would be very pleased and happy if I could extend my feelings well. On the other hand, that makes me get the urge to pronounce more accurately and say correctly next time. Studying English is kind of rum old world and there is no end.
2003年12月04日
コメント(1)
サンラモンからは社長が、シカゴからは所長がそれぞれおい でになり、シティで夕食を共にした。所長とは5年ぶりの再会 であったが、お元気な様子であり、全く以前と変わっていなか った。他事務所の話を聞く限りでは、米国の中でもニューヨーク というのは特殊な街であり、そこで働くということは、恵まれて いることらしい。 アメリカ駐在の方のお話を伺う機会は少ないのだが、やはり 日本での話とは毛色が異なり、とても面白いものだ。 日本では、ほとんど本社でしか働いた機会がないが、自分 のキャラとしては海外駐在員として現地企業との間に入るのも あっているような気がする。(勿論、その他色々本社との間で 大変な業務もあるのは分かっているが・・・) 帰国後の、私のルートはどのようになるのだろう。---------------- English version -------------------------I had a dinner together with the president of NOC(USA) fromSan Ramon office and general manager of Chicago office. Especially I saw the manager after 5 years absence, but he was in good shape and looked to remain unchanged. As long as I hear from people in the other offices, New York is special city among cities in the U.S. and I must be fortunate to work there.Though I seldom have the opportunity to talk with representative in the U.S., the stories I can hear from them are very interesting.I have almost only career of working in the head office in Japan, however my personality comes naturally to work of facilitating between local company and Japanese company.Of course, I know it is absolutely hard job to coordinate among them.I wonder about what will become of me after my return to Japan...
2003年12月03日
コメント(0)
朝、会社に着いて何軒か入っていた留守電のメッセージ を確認した時、ちょっと驚いた。「ポートオーソリティーですが、 あなたのWalletが届いています。」って、もしかして、昨日の 帰りに落としたのかな? 確認のため、慌てて妻にカバンと上着のポケットを確認して もらったが、やっぱり入っておらず、落とした事に間違いな かった。あの小カバンには家族全員のパスポート・ VISA・ クレジットカード・国際免許証・現金など必要な物を全てまと めて入れており、それをカバンごと落としたらしい。 会社を抜け出し取りに行く途中、色々紆余曲折があったが、 最終的には、無事カバンを回収する事が出来た。しかも全て の物が入っており、1ドルも盗まれていなかった。 アメリカにおいて、このような事は奇跡であり、色々な人に話 を聞くたび、いかに、自分が不注意な事をしたかを思い知らさ れた。私にはいつもミスの後、なぜか大事に至らず、この手 の「不幸中の幸い」的な経験が数多い。幸運の女神に感謝 である。------------- English Version --------------------I was a little surprised when I played the answer phone messagesand heard the last one that said " This is Port Authority Police, someone picked up your wallet and apparently some very important possessions in it." Did I drop it on my way home by any chance yesterday? Just in case, I called my wife and had her check my bag and pockets of my jacket, but she could not find it. Unfortunately I must have dropped it. Very important passports and visas for my families, credit cards,the international driver’s license, cash etc a whole bunch of necessary stuff isin it and I must have dropped it carelessly.Though I had some troubles while going to Port Authority to retrieve it, fortunately I had my wallet and everything in it back safely in the end without losing a dollar.It is absolutely a miraculous thing in America. Every time I told my story to someone, I realized how careless I was. On the other hand, somehow I had a lot of experiences that it didn’t become worse and serious after I made some mistakes just due to my luck. Thank Lady Luck.
2003年12月02日
コメント(0)
午前中、彼らが普段買い物に出かけるスーパーに案内し てもらい、昨日市内中心部では高くて買えなかったお 土産をそこで安く買うことが出来た。 ロンドンからニューヨークへ移動するのは意外と時間 がかかり、家に着いたのは午後10時過ぎになってし まった。 空港到着が夕方だったので、帰りは機内からニューヨ ーク&ニュージャージーの夜景を見ることができた。 恐らく、東京よりもロンドンよりも綺麗なのだと思う。 時差5時間、3泊4日の旅は微妙に時差ぼけが残り、 旅行中、常に眠たかったような感じだ。ニューヨーク とは英語も街の環境も人口構成も全てが違った伝統の 土地ロンドン。慣れたせいかもしれないが、ニューヨ ークの方が、私には肌にあった感じで住みやすい気が する。------------ English version -------------------In the morning, my friend took us to the local supermarket they often use and we were able to buy souvenirs there at a lower prices than downtown of London.It took a longer time than I expected to go back to New Yorkfrom London, so we returned home after 10 p.m. in the end.The return flight was evening, so we could see a beautiful night view of NY & NJ cities from the window.I think that is better than one of Tokyo or London.Time difference is 5 hours, therefore it seemed that we werealways feeling daytime drowsiness during our 4-day 3-night trip. London, the city of the tradition, was different from New York in terms of the English, Environment of living, demographic structure etc...Maybe due to getting accustomed to living in New York, I feelmuch comfortable here and better place to live for me.
2003年12月01日
コメント(0)
朝、ホテル近くのマーケット(コベントガーデン)に 行って、お土産物などを物色したのだが、あまりの値段 の高さにほとんど何も買わなかった。 結局そこではお茶だけして、その後、市内から地下鉄で 30分程の所にあるロンドン郊外(フィンチリー)に住 む同期の家に遊びに行った。 郊外の町並みは印象的には田園調布、自由が丘ちっくで とても綺麗だったが、路上駐車の多さや、道幅、車が小 さいところなどは日本と同様の問題を抱えているようで ある。 一緒に焼肉やで夕食を取り、その夜は彼の泊めてもらった。 とても立派な家で、子供用のプレイルームもあり、娘も 大喜びで彼の娘達と遊んでいた。妻同士も仲が良く、私 も久々に同期に会うことが出来て、とても楽しい夜を過 ごせた。持つべき者は(同期の)友である。-------------- English version ---------------------- We went to the market called Covent Garden near the hotel in the morning and was looking around for some souvenirs, but we gave up buying those because of their crazy prices.In the end, we just only had a cup of tea there, and after that we went to my friend’s house located in the suburb of London (Finchley) ,30 minutes-ride from there by subway.The streetscape was beautiful and appeared similar to the Denen-Chofu or Jiyugaoka, but the city also have same kinds of problems of a lot of on-street parkings, narrow paths, small size of car etc...We had a dinner together at nice Korean barbeque restaurantand stayed at my friend’s house that night. The house was verygorgeous with roomy play room for his daughters’, so also mydaughter had a great time playing with them. My wife was gettingwell with his wife since they were in Japan and we really enjoyed chatting with them after quite a long absence I can’t thank himenough. "They are rich who have true friends."
2003年11月30日
コメント(1)
滞在日程が3日しかない中で、初日はヒースロー到着日で、会社の先輩・同期との会食が入っており、明日は同期の家に遊びに行く予定にしており、フリー観光できるは今日だけである。従って、普段は使わないエージェントを使って初心者向けロンドン市内バスツアー観光なるものをしてみた。さすが、伝統・歴史の国だけあって一つ一つの建物に歴史があり、何百年前に建てられた、というのがざらにある。午後に見学した大英博物館は、さすが戦争に勝ちまくって略奪・剥奪を繰り返してきた国だけあって、本当に色んな物を保持しており、面白かった。イギリスと言えばパブ、というイメージを私は持っていたので土曜夜8時頃、のこのこ家族連れでパブに出かけてみた。しかしとても落ち着いて飲める感じではなく、あきらめた。イギリス人は毎週、狭い中あのように立ち飲みして、何かの議論でもして楽しんでいるのだろうか?-------------- English version ---------------------During only 3-day-stay in London, we are going to havedinner with my colleagues and senior, and visit colleague’shouse tomorrow, so we can free to go for sightseeing onlytoday. Therefore we decided to follow a travel agent we rarelyuse and took a special sightseeing bus in the London city.London is not known as country of the tradition and historyfor nothing, we sometimes saw the old buildings was built hundreds of years ago in town.Only the UK continued to win the war and loot a lot of treasure again and again can own the British museum has a huge amount of stuff in it and was interesting to us.I have the stereotyped image that people in the UK are drinking beer in the pub, so we went to a pub around 8 p.m.on Saturday with a light heart.However it was very crowded and less suitable for family use,so we gave up drinkingI wonder if typical UK people drink standing and enjoy having discussion in such a small pub every weekend.
2003年11月29日
コメント(0)
NY時間で昨夜の10時頃出発して、イギリス時間今朝9時半に無事ヒースロー空港に到着した。時間にすると半日あるようだが、時差5時間を除く7時間足らずの間に、お茶菓子、夕食・朝食があり、意外と睡眠時間は取れなかった。妻に至っては一睡も出来なかったようだ。機内から見えた景色は、高い建物があまり無く、緑も多かったせいか、意外と日本的な感じに思えた。日本にしか住んだ事が無かった頃は、洋風の建築物、共通の英語、など日本からするとアメリカもイギリスも同じ「欧米」とひとまとめにしたひどくラフなイメージを私は持っていた。しかし8ヶ月でもNYに在住して、その後にイギリスを訪問すると、建物も、同じと思っていた「英語」も「米語」との違いがよく分かる。良い意味でも悪い意味でも未だに伝統の国「大英帝国」なのである。とりあえず、ロンドン初心者として地下鉄に乗りホテルに荷物を預け、テムズ川下り観光・世界最大の観覧車・ロンドンズアイなどに乗ってみたが、一番強く感じた事はロンドンは超物価が高いと言う事だった。ほとんどの物、食事の値段が、なんと日本のほぼ倍の感覚である。--------------- English version ---------------------We set out around 10 p.m. NY time last night and arrive safely at Heathrow airport at 9:30 a.m. London time this morning . 12 hours seems to be plenty of time for sleeping; but actually we couldn’t get it because the time difference is 5 hours and we had 2 meals and 1 tea time in the time left during the flight. My wife seemed to be unable to sleep at all.The view seen from the window was more like Japanese landscape because of more green and less tall buildings than I thought.I had had an rough idea that we can group Europe and the U.S. together under the concept of the western countries because they use same English and buildings look the same to me.However I visited London after living in the New York even for 8 months, which enabled me to tell the difference between two. The detail taste of the buildings is different, American English and British English are too. UK is still a tradition country, great Britain for better or for worse.We used the subway to get the hotel and deposit our baggage, after that we did boat tours of Themes and took in the world biggest Ferris wheel called London eye for the first visitor to there.Ironically the most impressive thing then was that everything in London is very expensive. I felt as if every price of things, foods is almost twice as high as one in Tokyo.
2003年11月28日
コメント(0)
休暇中に家族が一同に集まり、その家のレシピのターキーを食べて過ごすというサンクスギビングデーのホリデーは、日本のお盆のようだ。NYはほとんどの店が閉まっており、閑散としていた。私の家には勿論わざわさ日本から家族が来る訳も無く、純日本国民の私はこのホリデーを利用してアメリカ国外に脱出することにしたのだ。行き先はロンドン。今までせっせと溜め込んだ10万以上のマイルを期限が切れる前に使いたかった事もあって、UK支社で働いている同期2人を訪ねることにしたのだ。しかしイギリス旅行と言えば立派な海外旅行なのにどうした訳か、今回はそういう感覚が全く無く、ちょっと隣町に出かけるような意識で、直前の1時間に慌てて支度した状態だった。JFK空港では日本人をほとんど見かけなかったが、思ったより国外脱出組みも多いようだ。いよいよ出発だ、という滑走路での加速中にエンジントラブルが発生し、出発が1時間程遅れるというちょっと不安のスタートだったが、ともかく伝統の国イギリスに向けて出発した。----------- English version -------------The holiday of the thanksgiving that all the family come to get together and spend the time having the turkeys cooked in their original recipe is like a o-bon vacation in Japan. For most of the shops and restaurants in New York were closed, an air of the town was quiet and deserted. Our parents’ family can’t come all the way to our house in New York, so we, undoughtedly have citizens of Japan, planed to go out of America during this holidays. The destination is London. We decided to visit my same-year-colleagues currently working in the London office in order that we can make the most of the frequent traveler miles we racked up more than 100,000 so far before it expires. However we found this overseas trip to London somehow a little going out of town, so we made haste to prepare for the trip just one hour before leaving.We seldom saw the Japanese travelers, but there seemed to be a lot of people were going abroad than I expected. When we were about to get off the ground, some troubles with the engine occurred on the runway. Our trip started with one-hour-delay uneasily but we left for London, the country of tradition, anyway.
2003年11月27日
コメント(0)
明日はサンクスギビングデーなので、人も街もホリデームードで一色だ。勿論、私の会社も例外ではなく、最初から出社している人も少ない上に、皆4時頃には帰り支度して早めに帰路につく。残念ながら私は通常通り6時まで仕事をして、それからも学校なので、普段と寸分変わりない生活なのだが、NYシティでは翌日からホリデーだということで、クラブが朝まで最も盛り上がる日だそうである。クラブ活動もせず、ターキーを食べる予定もない私はちょっと寂しいが、いつも通りの家族水入らずを楽しんだ。これが一番なのかもしれない。It was impossible to forget about the holidays no matter whom Imet and where I went in the town because tomorrow is thanksgivingday. Of course, unexceptionally few people come also to our officeand furthermore almost all of them got ready to leave around 4 o’clock and left early too.Unfortunately I worked until 6’o clock and went to school as usual at that day. However I hear most night clubs in the NYC grow livelier and they keep drinking and dancing until after the midnight.My routine life without night move and having a turkey seem to be a little sad, but I enjoyed my usual family gathering. Maybe it is the best thing for me.
2003年11月26日
コメント(0)
ジェニーのいとこはアーミーに所属しており、事務所の皆は陸軍兵士として現在激化しているイラク復興計画に従事している彼への簡易支援物資寄付依頼のメールをもらっていた。幸い今日は給料日だったので、事務所近くのスーパーにいって、お湯を入れるだけの簡易スープ・コーヒー類、ビーフジャーキー、ナッツ、皿、ボウルなどを買出し、ジェニーに託した。イラク最前線では毎日のように死者が出ており、彼らの日々の生活も非常に簡易な食事が日に一回、シャワーは1週間に1回との事だ。日本の自衛隊は、死と隣り合わせの状況の中で、このような生活が耐えられるのだろうか?今は戦争に前方も後方もない。日本から派兵された人も多かれ少なかれ、厳しい生活を余儀なくされる。逆に言うと、その状況で助けてあげないと支援の意味が無い。東京もテロ標的の1つに名指しで上げられた現在、日本も他人事では済まされない。Jennie sent us all in NY office an e-mail that she asked us to offer a little support for her cousin who is currently in dangerous Iraq as a sergeant in the Army.Fortunately it was my payday and I went to the supermarket near my office and bought instant coffee, instant soup, beef jerky, nuts, plate, bowl etc...I handed those stuff to her.She said that some people die in the attack at the forefront in Iraq almost every day and they are only getting simple meals once a day and can take a shower once a week. I wonder if people in Japanese Self-Defense Forces can bare thehardship under such a condition with fear of death.There is no front and rear in the modern war. Therefore even the people of SDF can’t help leading the dangerous existence, moreor less. In other words, there is no point in helping in safe place ashouse.Now that Tokyo is one of the target cities the al Qaeda nominated,It is absolutely not "fire on the other side of the river".
2003年11月25日
コメント(1)
いつもの様に3連休後の月曜日は何かと慌しい。 カンファレンスコールに出た後、たまったメールに目を通し、その処理 をしていくだけで長い午前中がすぐ終わる。日本に送らなきゃならない もの、今週中にやらなければならない事などにとりかかると、 あっと言う間に、学校に行く時間(6時)になる。 しかし、こちらの人は金曜同様、月曜日も皆比較的早く帰るのだ。 いつも思うのだが、これは単に段取りの違いだけなのだろうか? アメリカ人恐るべし。A Monday after 3-day-weekend is a hectic in various ways as always.The only thing I could do in the morning is to check a lot of unreade-mailsand deal with that. While I was getting started with some stuff I haveto send to Japan, the things I’ve got to finish during this week etc.., itwas time( 6 o’clock) to go to school before I knew it.However Americans here in my office have a tendency to leave relativelyearly on Monday as well as Friday. I always wonder what enables them to do so.Is that just only a difference of initial set-up and making arrangement?We should not bring them into contempt.
2003年11月24日
コメント(0)
本日は娘の幼稚園での発表会であった。発表会といえば、確か去年保育園に通っていた頃も、お遊戯会やら、運動会やらがあった。しかし、いつも家で元気に踊ったりしていた娘が、本番では全く話せなかったり、踊れなかったりして、親に似たのかと、ちょっとがっかりした記憶がある。しかし、今回はかなり成長の跡が見られた。人前でも普段どおりに大きな声で歌い、ちゃんと身体を大きく動かして踊ったのだ。僅か1年とはいえ、確かにしゃべる言葉も普段の動作もかなりしっかりしてきている。朝など眠たいと未だにぐずるのが玉に瑕だが、成長著しいわが娘を今日は精一杯褒めてやろう。Today was the show-and-tell day of what my daughter learned in her nursery school in America. Speaking of that day, there were what with show-and-tell day and field day etc when she went to a day-care-center in Japan. However I can remember having been disappointed by her when she was unable to talk and dance well on the stage in front of the people at that time, I thought it is because she took after myself.In spite of that, I found a remarkable growth and extension in herself this time. She was able to sing loudly well and dance with moving her body enough before the audience. I can realize that she is surely growing up well adjusted in talking and doing in her daily routine. Even though it is tiny flaw that she still sometimes grizzles in the morning, I am willing to praise her to the fullest extent today.
2003年11月23日
コメント(0)
夕方、日本人が主催するジャズコンサートを聴きにライまで家族で出かけた。会場はひなびた海岸沿いの古い建物だったが、そこからの景色は絶景だった。特にコンサートの合間に見た、広大な庭越しの夕日は筆舌に尽くしがたいほど見事だった。 妻はビデオでピアノ演奏を録ったりしてジャズを堪能していたが、私はジャズの心得がないので、むしろ夕焼けの方が印象に残っている。 コンサートの後に簡単な立食パーティのようなものが開催されたが、日本人がメインなので、いまいち盛り上がっていなかった。 私もそうだが、いまいちあーいうのは苦手だ。I went to Rye with my wife and daughter for Jazz concert organized by a Japanese group in the evening.The concert was held in the old building along the rustic coast, but the view of the sunset seen through the window of that building was so remarkable and hard to describe. My wife had a whale of time on Jazz with sometimes recording the performance of the pianist, whereas I was impressed with the beautiful sunset rather than the concert. Because I am not into Jazz.After the concert a sort of buffet party was held, but it was not warmedup. We Japanese including me, are not good at enjoying ourselves in such kind of party.
2003年11月22日
コメント(0)
今日は日本の会社の大先輩と、私同様、今の会社に派遣されているもう一人の研修生がNY事務所にやってきた。超久しぶりに私の事務所に日本人が3人となった。会社で日本語を使うのはちょっと変に感じたが、やっぱり思ったことをそのまま不自由なく伝えられるって、とても楽だ。私も元気だが、お2人とも元気そうで良かった。Both the older FAMM trainee I respect from Japan and the currenttrainee who was sent like me came to NY office today. It is quiteuncommon that we had three Japanese in the that office.At first, I felt strange to talk in Japanese with them in the office,however I found myself feeling very comfortable to express what Ireally have in mind as it is.Of course I am great, but I am also glad to see them being fine.
2003年11月19日
コメント(0)
最近、色んなメルマガ(特に自己啓発系)を読んで、ようやく自分でもできるようになったかな、と言うのが「感謝の気持ちをもち、それを表す」だ。毎日メルマガを読むと、皆良いことばかり書いてあり、都度頷くのだが、それを普段の生活で実行にうつすのが一番難しい。今日は、ある同僚の業務にも関して素直に感謝でき、素直にメールにて謝辞を述べることが出来た。たったそれだけのことなのだが、ちょっと嬉しい。"To have sincere thanks in my mind and express it through behavior "is the thing I learned to do these days after I read several mailmagazines especially about a kind of self development. Most of suchkind of magazines provide me a very useful information every day andI can 100 % agree with those. However the most important part is toput those into practice in my daily life.I could appreciate a certain co-worker’s thoughtful job with genuinepleasure, therefore I sent the straightforward note of my impressionabout that to the head office by mail today. I somehow feel good forso small matter.
2003年11月18日
コメント(0)
今年4月に父方の祖父がなくなったので、喪中葉書きを出さなければならないのだが、海外からの場合はなんとも出しにくい。基本的に、わざわざアメリカまで年賀状など多分来ないのだが、こちらから出すべき賀状を出せないので、その断りの意味でださなければならない。NYから直接出すのは面倒なので、文面・宛先を印刷した葉書きを一旦実家に送り、そこで切手を貼って出してもらう事にした。(本当は違法?)こっちのクリスマスシーズンももうすぐだ。ポストカード文化のこちらは、それはもう、皆いろんな人から葉書きをもらうらしい。My paternal grandfather passed away this April, so in advance I have to send the cards that we are in mourning for my grandfather.I know that, but it is downright troublesome thing.Basically I don’t expect to receive many New Year’s greeting cards next year by airmail to New York, however we have to send thecards in the sense that we refrain from sending New Year’s greetings next year.We have difficulty in sending letters directly from New York, thereforeafter I send the cards that addresses and messages printed in, I have my families send those with Japanese stamps.Is above illegal thing in reality?Christmas season is coming soon here. They say American are likelyto receive a lot of Christmas cards from several people, due to their post card culture.
2003年11月17日
コメント(0)
ニューヨークの冬は寒いのだ。 去年の2月に来た時に、青森と同じ緯度とは聞いていたけど、 あまりの寒さに驚いたのを思い出す。 秋がほとんどないデジタル気候だから、寒くなってきたな、感じ始めたら もう冬がすぐ来るのだ。 去年は重たい革ジャンだけで過ごしたけど、こっちはあんまり革ジャンを 着ている人を見ない。主流はダウンジャケットだ。 週末出かけるときも、娘と妻がお揃いの色のダウンを来て出かけるのを 見て、自分もやっぱり欲しくなった。 加えて来週、仕事でもバージ船の乗船見学があるから、今日買うのが ベストだ。 例によってTJマックスで200ドル定価を80ドルで買ったのは誰も知らない ブランドの製品だ。 それでも、着てみると革ジャンに比べて軽いし、とても暖かい、 さすがダウン。 The weather in New York is freezing in winter.Though I knew the latitude of New York is same as Aomori’s, It remindsme of having been surprised at severely cold weather when I came toNY for the first time last February.Its weather changes drastically like a digital from summer to winter,therefore no sooner begin I to feel cold, than the winter comes.I spent all winter long with only heavy leather jacket last year, but Iseldom see the people with leathers here. Main stream tendency isdown jacket. I often see my wife and daughter put their same-colordowns to match while going out on weekend, and those look attractiveto me. In addition to that, I am going to have a onboard barge tour nextweek, it’s best time to buy my own down jacket today.The down I bought at 80 dollars that is much lower compared to TJMax’s regular price 200 dollars is very minor brand product as always.However fitting on it, I find it is much lighter than my current leatherjacket and keep warm, as is to be expected.
2003年11月16日
コメント(0)
車がようやく復活し、いつもの週末が戻ってきた。 妻をインフルエンザの予防接種に連れて行き、会社に忘れ物を取りに 行って、チーズケーキファクトリーに寄ってテイクアウトしたあと、買い物 に何軒か回った。 医者・会社・店はそれぞれ離れた地域にあり、駅からは歩けず、 バスでも不便。 おまけに買った物を運ぶとなると、毎週欠かさずやっていたこれらの ルーティンは車なしでは実現しない。改めて中古のトーラスに感謝。 毎日使って、無くなると困るのはこのパソコンも同様だ。 もしこれが使えなくなる、もしくはデータが一瞬にしてなくなった時を 考えると、ぞっとする。 定期的にバックアップとっとかなきゃ。After a certain period of my car’s inconvenience, our weekend life wasback to normal. I took my wife to see a doctor, dropped by my officeto bring some stuff back, went to "the cheese cake factory" and tooksome cakes out and went shopping to some grocery stores.The doctor, my office and the grocery stores are separated apart formone another and we can’t walk there from the station and worse theyhave poor access by bus.To think about carrying a lot of stuff we bought, above routine life inweekend is impossible without the car. I really appreciate Taurus andrealizedit’s indispensable to our life again.Speaking of indispensable, this personal computer is as well for thelife.What if the computer is not available or I lose the all memory on asudden,just the thought of it makes me shiver.I’ve got to back up the data regularly.
2003年11月15日
コメント(0)
NYの紅葉は綺麗で絵葉書みたいだ。 会社に車で通うときにブロンクスリバーパークウエイを通るのだが、 済んだ空気のもと、川沿いに見える赤・オレンジ・黄色の混ざった なんともいえない景色は本当に見事だった。 奥入瀬のような景色が毎日ただで見れ、車の少ないワインディングロード を朝7時ごろ好きなようにドライブできるのは一種の楽しみだった。 が、しかし最近の強風のお陰で木々の葉はほとんど落ち、道は落ち葉 だらけで景色はすっかり冬模様になってしまった。 最近は、手袋なしで道を歩くのも寒く感じるほどだ。 これから冬に向けて季節は加速していく。 早く、ダウンのジャンバーを買わなくちゃ。 The rich variety of autumnal tints in New York is absolutely as beautiful as post card.Driving to the office by way of Bronx river parkway, I found the view of brilliantly mixed-colored maple leaves seen through the clear air along the river really great.I can see the scenery like Oirase every day and drive the winding road where the traffic is very light at around 7’o clock in the morning,which is one of my greatest pleasure.However the recent gusty wind stripped the tree of leaves and the roads were covered with those. The whole landscape entirely turned into wintry. I feel cold while I am walking without my gloves these days. The season proceeds toward winter at a quicker pace than use to.I’ve got to buy a down jacket soon.
2003年11月14日
コメント(0)
全257件 (257件中 201-250件目)