ミンミンバッ! 明唔明白呀?(ming4 m4 ming4 baak6 a3)が早口だとこう聞こえるの。 |
---|
「解りましたか?」て意味だけど、最初これ言われる度に怖かった…だって凄い勢いなんだもん。 ここでは、私の気になった広東語をご紹介しようと思ってます。 |
「麥當労叔叔が来るよ。」とか
「麥當労叔叔にo畏するよ。」(電話するって事)
て言うと良い子になるの。凄いちゃんぽんな言葉だけど、通じてる所が凄いでしょ?
友人曰く、これは他の人には通じないから。 と、言っていたのですが、
本日('04.10.31)Netをウロウロとしていたら、香港ではドナルドの事を【マクドナルドおじさん】と言うらしい。
と、書いてる日記に遭遇した。
偶然私の友人に出くわしたのか?まさかねぇ~?!
もしかしたら、通じる言葉なのかも知れません(笑)
「BBQしない?」 ※O唔OK呀?の『応用編』とでもいいましょうか?
YES → bar la ! NO → 我唔去(で良いんじゃないかと思う)
No.3の応用編とでも言うのかな? そこで切って使いますかぁ!って感じ。そして答えはもはや短縮形?
「bar」だえけで答えるのだぁ!(笑
因みに香港のBBQって、割と何でもかんでも、「BBQ用蜂蜜ダレ」を付けて食べる。確か日本人が見ても知ってる
メーカーの商品でした。香港では、普通にスーパーで売ってます
それだけで味付けしたらどうなのか解らないけど、作っていただいて香港で食べたBBQは美味しかった。
蜂蜜と言ってもサラサラの液体で、タレを塗る為のハケも付いていたと思う。
思ったほど甘くなかったように記憶してる。 味は違いますが日本の照り焼き感覚なものなのかも。
「お茶しない?」 ※O唔OK呀?『応用編』 vol.2
YES → tear la3 ! NO → 我唔得閑 ngo5 m4 dak1 haan4「暇ないよ」 等適当に断ってね。
もはや、切ってません…と言うか、切る所のない単語までこんな調子です!
他にもまだあって、その時は大笑いしたんだけど…忘れてしまった。。。思い出したらまたUPします。