大ヒットの鍵は名翻訳にあり


これはとても骨が折れる仕事である。
まず、自分でよく英文を理解すること。 次に日本語で表現する。
最終的に、読む人の心に馴染むものであること。
これらが私自身、日頃から心していることである。

「ハリ-・ポッター」の日本語訳はとても素晴らしい!
日本版の大ヒットの決め手は、その”名訳”にあると思う。
以下は、「Harry Potter And The Chamber Of Secrets」
(By:J.K.Rowling)と
「ハリ-・ポッタ-と秘密の部屋」(松岡佑子訳)
からの引用を記載する。

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

 その1   Break with a Banshee
   泣き妖怪バンジーとのナウな休日

 その2   Gadding with Ghouls
グールお化けとのクールな散策

 その3   Holidays with Hags
       鬼婆とのオツな休暇

 その4   Trvels with Trolls
トロールとのとろい旅

 その5   Voyages with Vampires
バンパイヤとバッチリ船旅

 その6   Wanderings with Werewolves
狼男との大いなる山歩き

 その7   Year with the Yeti
雪男とゆっくり一年


その<ことばあそび>の選び方に、とても感動してしまいました!   
娘はともかく、私も大いに勉強させてもらっています。

© Rakuten Group, Inc.
Design a Mobile Site
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: