これがホントに翻訳のプロが訳したもの?![]()
と驚くような翻訳を毎日のように仕事で読まなくてはいけません。。
とは言っても、、実は私も人のことを注意できるような立場でもなく、
目下修行の毎日で、翻訳に関しては素人なのですが・・![]()
私の職場では、海外発信用の文章を翻訳することが多く、量が多い時は、
プロに翻訳を依頼しています。
ところがっ、
プロに頼んでいるにも関らず、、返ってきたものをチェックしなくてはいけません。
これが、私にとっては、すごく苦になる仕事の一つなのです![]()
なぜかというと、、、とにかく、ミスが多い!
日本語を捉え間違えてしまって、訳した文の意味が変わってしまう。
というのはまだ仕方ないにしても、スペルミスをはじめとした、
簡単な文法のミスもかなり目立ちます。
それに、、文法的には間違っていないけれど、いかにも翻訳機にかけました。
という文章も目立ちます。
多分、、1文ずつを翻訳機にかけ、それをそのまま採用してしまうので、
代名詞に置き換えることができる単語でも、何度も何度も、くどいくらい使って
しまう。といった感じです。。
ひどい時には、、なんとっ、全文書き直し
、全文まではいかなくても、
大部分を書き直さなくてはいけない状況も多々あるのです。。
こんな風に文句を言うなら、「自分でやれ!」ですよねぇぇ。。
まぁ、、確かにその通りです・・。
時間さえあれば(なくても)、そっちの方が、むしろ悩みも減って良いかもです。
のは承知してますが、、プロとして仕事を受けて、お金をもらっている以上、
ちゃんとやってほしいですね~!! 翻訳料って、ホントに高くてビックリ![]()
きっと雇われている人には、それだけのお金が全て入るわけではないんでしょうけど![]()
私も、将来は、何か分野を定めて専門分野の翻訳が在宅とかでできるように
なったらいいなぁ。などと漠然とした目標を持って日々仕事をしているところですが、、
プロとして翻訳の仕事をするとしたら、翻訳をちゃんと勉強してからにしよう。
って思います。
依頼した人に、迷惑かかっちゃいますもんねぇ。
ホントに上手い人は、次々と仕事が入るので、良い収入になるらしいですが、
翻訳の仕事は割りに合わない。っていう人もいます。。
さてっ、、ホントのところはどうなんでしょう??
良く勉強して、ちゃんと依頼された仕事を仕上げて、信頼を得ることが
まず、第一ですよね! もう二度と頼まないっ!て思われないように。
私のところに戻ってくるプロの翻訳を見るかぎりでは、、
そこの業者さんには、二度と依頼したくないなぁ。
なんて思っちゃう感じです![]()
Comments
Category
Keyword Search