全52件 (52件中 1-50件目)
のんびり語学の勉強をしております。暑いのでなるべくPCは使いたくないのですが、使わないと語学の勉強が効率よくできないので仕方なく使っています。首にタオルを巻いて汗をふきふき勉強。受験生気分(受験生だったのは12年前)。http://www.kfm.co.kr/韓国語のリスニングに使っています。
Aug 4, 2006
コメント(2)
社員旅行で行くかもしれないのでイタリア語会話を真剣に見ています。フィリッパ・ジョルダーノという声も歌い方もすばらしい(私好み)の歌手が登場してとても感激しました。以前彼女のCDを一枚だけ買って一時期熱心に聴いていたのです。何を歌っても彼女らしい歌い方で、耳に残るすばらしい歌声です。社員旅行の行き先は、イタリアから日本の近くの国になりそうな感じです。候補になっているどの国も行ってみたい国なので楽しみです。ベトナム、中国などなど。旅は食べるのが一番の楽しみの私にはどこの国に行っても楽しめそうな感じです。
Oct 31, 2005
コメント(2)
来月、ソウルへ行きます。半分観光半分仕事です。仕事は会社に提案をするための下調べなので、会社には完全観光で行ってきますと言ってあります。下調べがうまく行くように、しっかり韓国語を身につけなければいけません。うちの会社の仕事で必要な用語を韓国語できっちり抑える必要があるのですが、こうなるとネットが便利です。辞書に載ってない専門的な用語も、ネットなら関連サイトで見つかります。今度の旅は羽田から行くので、いきなり金浦空港と言うソウル都心部に降り立つことになるので便利です。ソウルの中心部に行くのにバスで30分くらいだそうで。いやー、便利だ便利だ。うちから羽田も成田に行くよりはうんと楽なので、助かります。日本国内の移動時間を少しでも軽減したいと常々思っていたので、これを機にソウルへ行く時は羽田から行くことにしてしまいそうです。
Aug 13, 2005
コメント(2)
さっそく届いた電子辞書を使ってみます。私の働いている会社の製品の模造品が世界中で作られているのでとりあえず、偽物を調べてみました。韓国語だとガッチャ。いみていしょん(イミテーションではなくいみていしょんと発声するのがコツ)という言い方も通じるようです。中国語だと贋品と書いてやんぴ~ん、かな。ピンインをきちんと覚えていないのでこれ以上は書けません。フランス語はimitation。あ、そうですか。ドイツ語は偽のという形容詞でfalsch。ふーん。イタリア語も形容詞でfolso。あ、ドイツ語と親戚みたいだ。スペイン語は形容詞形でfolso(sa)。また親戚みたいだ。しばらくはこうやって遊べそうです。2時間前に届いたのですがもう大満足しています。22,000円、費用対効果を考えると安いです。
Jul 9, 2005
コメント(2)
前から欲しかった電子辞書。特にソニーのものは韓国語の辞書が実用性が高いので欲しいな、欲しいなと思っていました。このたび、チェジュドへ行くことになりそうなので思い切って買いました。色々見てみたのですが、やはりネット通販が一番安価で家と会社の往復の私にはぴったりの買い物方法だと言うことが分かりました。送料代引き手数料込みで約22,000円。色はレッド。華やかさと落ち着きをもったとてもきれいな赤で店頭で見たときに一目ぼれした色です。フランス語にも対応してますし、イタリア語もドイツ語もいける。その上中国語も対応しているので今まで学習した、取り組んでいる語学すべてを網羅しています。今週末届くのが楽しみで仕方ありません。
Jul 5, 2005
コメント(6)
韓国在住の友人に頼んで韓仏仏韓の辞書を送ってもらいました。今代金はつけの状態です。これらを使って韓国語とフランス語を同時進行で勉強しようと思ったのです。さて、うまく行くか。
Jun 6, 2005
コメント(2)
先日の日記でフランス語は20進法で数字を勘定すると書きましたが、佐藤康氏の本によると60進法だそうです。古代ローマ時代に用いられていた勘定のしかただそうです…20進法だとばかり思い込んでいましたが、違ったようです…10進法しか知らず、習わず28になった私にとって、どちらも新鮮な感情の方法であることは変わりません。皆さんが勉強してらっしゃる言語は何進法で数字を数えていますか?
Jun 5, 2005
コメント(4)
佐藤康著『フランス語のしくみ』を読んでいます。電車学習にはぴったりの構成で見開きで一つのテーマが読みきれるようになっています。文法について書いている本なのですが、本格的な本のように頭が混乱することもなく、かといって門前書ほどライトじゃないのでフランス語をかじったものの今は忘れている人に向いている本です。佐藤氏の本は『しっかり学ぶフランス語文法』というものがありますが、『フランス語のしくみ』を読んでから、こちらの本を読むとすっきり理解できると思います。こちらのシリーズはイタリア語も韓国語も出るようで、出たら買いに行こうと思っています。同じようなつくりであることを望みます。
May 30, 2005
コメント(4)
今日はNHKのフランス語テキストを通勤の行き帰りで読んでいました。コラムが充実しているので退屈しないで読むことが出来ます。いつもはフランス語の単語帳を片手に電車に乗り、それを読むのですが何だかいつも眠くなります。でも、NHKテキストは眠くなりません。読み物としても楽しくないと、毎月購入する気にはなりませんので作り手の方の工夫が強く感じられます。電車の中で語学の勉強をしている方を多く拝見します。仲間がいるようで嬉しくなります。時間も気力も体力も無いときは、その言語が話されている地域に関するコラムを読むだけでも語学力につながると思います。常に勉強中の言語と何かしら触れていることが前進の秘訣ではないでしょうか。
May 24, 2005
コメント(2)
今日はにんにくをつけたり、たらこを買ってきて風味付けをしたり、お料理をして一日過ごしました。ちらりと机の上のイタリア語会話のテキストに目をやると、イタリア料理を教えてくれるベリタリアの広告が目に留まりました。表参道駅が最寄り駅とのこと…決して行けない場所ではありません。会社の帰りに立ち寄れるところです。会社の最寄り駅から電車に乗っても数駅の距離。行ってみようかどうしようか考え中です。動詞はフランス語とイタリア語は兄弟言語だけあってそっくりですし、イタリア語にも興味しんしんです。フランス語はファッション、化粧品で、イタリア語は食べ物で勉強しようかな、なんて今考えています。語学の勉強は完成形が無いのが最も良い所だと思います。兄弟言語への関心を持ち始めたり、母語への関心が強くなったりして、コミュニケーションだけじゃない何かが身につくのが語学の勉強の醍醐味のように考えています。
May 22, 2005
コメント(6)
今日は2時間以上の残業でした。こうなると、一日が36時間欲しくなります。残業中に電話がかかってきたので出ると「Bonjour!」と元気な声が…こちとら外回り3時間、残業2時間で気絶寸前だと言うのに…仕方ないので「Bonjour!」と返すとフランス語でなんたらかんたら先方が話すので「Ne quittez pas,s'il vous plaît.」と言って海外事業部へ電話を回しました。疲れのせいか、すらすら「ぬきてぱ」が言えてちょっと怖いくらいでした。最近、「Just a moment,please.」「Hold on,please.」「I'll pass this line.」などの英語表現が出てこなくなってきて困っています。英語圏じゃないところからの電話も英語でかかってくるのでフランス語よりも英語の方が重要なのです。今日は、フランス語の会話集とグラムール6月号を買いました。今日からじっくり両方の本を読んで口語表現を身につけようと思っています。
May 18, 2005
コメント(4)
全然上達しないフランス語ですが、会社でフランス語の文章の訳が必要になることがありおかげで可愛がられています。大意しかつかめませんよ、と予め言っておいたら、大意で充分よ、と上司に言ってもらいました。まさか、大学受験のために始めたフランス語が仕事の役に立つとは思いもしませんでした。語学はやって損することは絶対に無いと実感しています。
May 14, 2005
コメント(4)
アイスクリームを使った代表的なデザートにパフェがあります。このパフェ、フランス語のパルフェ(parfait)が元になっている言葉です。ですから、お店によってはパルフェと言っているお店もあります。パルフェとは英語のパーフェクトと同じ完璧なと言う意味です。フランス語ではパルフェは名詞の場合男性名詞でやはり、このパフェと言うデザートをさします。あまりにおいしくて完璧と叫んでしまったのでしょうか。それとも、完璧においしいデザートの意味だったのでしょうか…謎です。
May 12, 2005
コメント(2)
またグラムールを買ってしまいました。今度は5月号。どういうわけかファッション誌はスラスラ読めるんですよ。知らない単語でも、前後のニュアンスで多分こんなことを言っているんだろう、位は分かるのが不思議です。フランスでもキラキララメや、ツヤツヤパールが今年流行のようです。日本も今年も去年に引き続きラメが流行りそうです。こういう流行は先進国ではある程度共通しているように感じます。今月号のグラムールはフレグランスの広告が多かったです。夏向けのフレグランスを売り出そうと各メーカーが躍起になっていることが分かります。日本の場合はフレグランス、と言うよりもデオドラント商品の広告が雑誌でもテレビでも目立つようになります。このあたり、フランスと日本の香りに対する考え方の違いが反映されているのではないでしょうか。雨の日の地下鉄はフレグランスのせいで非常に不快な匂いがすると以前、エリオンさんがおっしゃってましたが、日本はそういうことはそんなにありません。稀にありますけどね。アメリカや韓国、中国などの国々ではどうなんでしょうか。気になるところです。
May 9, 2005
コメント(2)
今日は友だちから一つフランス語の単語を教えてもらいました。ignoble、意味は卑劣な、醜悪な…人間誰しもこういうところは持っているのでしょうが、最近ことに自分自身について感じます。特に醜悪な、の方です。上司と飲みに行って絡んだり…モウイヤ…ignoranteでignobleな私…
May 8, 2005
コメント(2)
フランス語の発声練習を30分休み無しでやってみました。久松健一の仏検3・4級必須単語集の付属CDが一つ目普通のスピードで話して、次に日本語訳が入って、最後にゆっくりフランス語の分を読んでくれるという作りなので、日常の話すスピード、日本語での意味、追っかけての発声練習が出来るのです。ゆっくりとは言え30分も連続で発声練習をしているとのどが痛くなってきました。「r」の音のせいでしょうか。33(trente-trois)とフランスでは風邪を引いた患者に医者が言わせてのどの調子を見るといいます(この話は前に日記で書いたかも)。のど飴舐めてまた練習しよう。
May 7, 2005
コメント(8)
昨日はゴールデンウィークに読もうと思った本を買いに行きました。買ったのは化粧品に関する本です。キャンペーンの歴史とかが書いてある中公新書水尾順一著、化粧品のブランド史・中公新書、本当に良かったコスメ552、フランスの雑誌GLAMOURの三冊です。グラムールは、分かるところと分からないところがあって苦しいですね。でも、化粧品や美容に対するフランスでの意識や、流行、新商品が分かるのでみているだけでも楽しいです。勉強になって楽しいってこんなに良いことはありません。今日は一日グラムールを読んで過ごすことになりそうです。会社で商品のキャンペーンプロジェクトのメンバーに選ばれたので今年のゴールデンウィークは仕事仕事で終わりそうな感じです。
Apr 29, 2005
コメント(4)
『不実な美女か貞淑な醜女か』米原麻里著を読み始めました。ロシア語通訳者として第一線でご活躍中の著者の本は前から気になっていて読んでませんでした。読み始めると、面白いエピソード目白押しで大変楽しく読める本です。眠たいのでこの続きはまた明日。
Apr 27, 2005
コメント(6)
ふらんす4月号のディクテをしてみました。正解率は5割。聞き取れていてもアクサンを書損じていたりしてまだまだ勉強が足りません。仕事も忙しく、このような厳しい状況ほど燃え上がるやる気には自分で驚いています。暇な時はちっとも勉強しないのにおかしなもんです。
Apr 26, 2005
コメント(4)
イギリスで選挙がいよいよ始まります。トニー・ブレアが選挙戦を戦い始めたことが今日のリベラシオンで確認できます。http://www.liberation.com/page.php?Article=195004&Template=GALERIE&Objet=35797昨日リベラシオンのリンクをはってもリンクが有効にならないことがわかったので文章をコピーします。Blair en campagnemercredi 20 avril 2005 - 18:12 Le Premier ministre britannique salue les parents et ennuie les enfants dans une école du nord de Londres, mercredi. Les derniers sondages donnent une confortable avance à Tony Blair, à deux semaines des élections législatives du 5 mai prochain. Son parti, le Labour, est crédité de 37% à 40% des intentions de vote, contre 31 à 32% pour les conservateurs. Pour les observateurs, la bonne performance du numéro un britannique pour sa troisième et dernière bataille électorale est surtout le fait... de son principal adversaire. Michael Howard, le chef de file des Tories, mène une campagne très agressive, centrée sur l'immigration. Avec pour résultat de mobiliser l'électorat travailliste, pourtant désabusé par huit années de pouvoir Blair.(Libération.fr)何が書いてあるのかと言うと、トニー・ブレアが北ロンドンで教育問題にうんざりしている、教育問題を憂慮している親たちにアピールした、ってことです。大元のリベラシオンでは写真も見れてなかなか面白いんですよ。britanniqueという表現をはじめて見ました。やはりテキストを読むことで語彙力はつくものですね。単語帳だけでは試験に出る単語のように試験が終わったとたんに忘れてしまいそうです。
Apr 21, 2005
コメント(0)
フランス語の語彙力を上げようと単語帳をレベルアップしました。久松健一、モーリス・ジャケの仏検準1級・2級単語集を買ったのです。文章がちょっと長めで現代知識が豊富に盛り込んである文章で単語だけでなく情報収集できます。フランス人はあまり風呂に入らなかったが、ボディーソープの品質向上のためイギリス人やドイツ人と同じくらい風呂に入るようになった、とか。フランスの生活習慣も知ることが出来ます。風呂、入らなかったのか…
Apr 20, 2005
コメント(2)
Apr 20, 2005
コメント(2)
タイトルは昨日覚えた中国語です。食べることは重要という意味なんですけど、会社で同僚の中国人に確認したら「何をおぼえようとしているんですか?」と言われてしまいました。食い意地が張っているためこのような言葉を最初に覚えてしまうと言ったら、呆れてました。それにしても言葉って面白いです。相互理解の手段にもなるし、相手を攻撃したり、攻撃されたりもします。言葉で表現するってことがどういうことかを考えながら外国語の勉強を進めていきたいものです。
Apr 18, 2005
コメント(2)
今読んでいるジャン・ペロの『言語学』という本によると世界で一番研究が進んでいない言語は南北アメリカ大陸の先住民の言語とのことです。北アメリカはだいぶ進んでいるようですが、それでも100以上もある言語の系統をまとめるのは大変な作業だと思います。1891年に58の語族に、1929年には6つの語族に分けるという研究がなされました。日本においてアメリカ先住民の言語を学べる場所って聞いたことがないのですが、どなたかご存知でしょうか?語学王シリーズや大学書林のエクスプレスシリーズでも見たことがありません。
Apr 17, 2005
コメント(2)
ベレ出版のしっかり学ぶ中国語・文法と練習問題を昨日買ったのでさっそくアクセントの練習をしてみました。母音が39個もあって圧倒されました。音節が400、声調が4つ。4つの声調はまが四つで母は馬を叱っているという意味なるという話で結構有名だと思います。CDに合わせて必死になって声を出してみました。普段使わない顔の筋肉を使って声を出すので顔が硬直します。顔のストレッチになりそうです。顎関節がコリコリ音を立てています。慣れるまでの辛抱です。中国人の同僚がチェックしてくれたテキストの文法中心版を買いました。トレーニングの前に文法を勉強してそれからトレーニングに入ろうと思ったのです。http://www.beret.co.jpここの出版社の語学書は好きで贔屓にしています。
Apr 17, 2005
コメント(2)
今日同僚の中国人に中国語を勉強するにはどのテキストが良いか聞きました。彼女のおすすめはベレ出版の中国語トレーニングブックでした。練習問題が豊富で、CD付きなので一冊である程度覚えられるそうです。お給料が出たらさっそく買ってみようと思います。彼女は日本語が出来ますが、微妙な表現で引っかかることがあるので、私たち日本語ユーザーが中国語を覚えてそのあたりを克服できたらきっともっとコミュニケーションが広がると思います。
Apr 15, 2005
コメント(2)
外国語の勉強が下手なりに好きなので言語学関係の本をたまに読みます。タイトルの本はクセジュから出ています。音声学に、言語史、などなど言語学のジャンルを紹介する本でその学問のあらましを書いています。インド・ヨーロッパ語族という言葉を学生時代授業で聞いたことのある形も多いと思います。インドとヨーロッパの言語が同族であると最初に言われたのは16世紀のことです。その後、サンスクリット語とイタリア語の類似点、サンスクリット語とラテン語、ギリシア語の類似点を探究して19世紀にこのインド・ヨーロッパ語族の考えが広く認められるようになったのです。類似点が多くても同じルーツを持たない言語もありますし、類似点がほとんどなくても同じルーツを持つ言語もあるとこの本で紹介しています。初歩的な類似点の探究に始まって、次に歴史的な民族の動きを調べてそして結論を出すのが同じ語族の探究方法です。これは骨の折れる仕事だと思います。実際にインド・ヨーロッパ語族という考えの確立にはヨーロッパとインドとの交易、植民地化と関わりがあります。インドの人々の言語に触れることで飛躍的にこの研究は進んだのです。今私が住む東アジアの言語の語族はまだ確立がなされていないと同書に書いてあります。1972年に日本で出版されたこの本。30年以上経ってもまだこの研究は結果を見ていません。
Apr 14, 2005
コメント(2)
ふらんすを買い始めて3ヶ月。4月号が毎年スタートの号なので今回はディクテ用のCDがついていました。この本が好きな理由はフランスの文学や映画の話題をじっくり書いているからです。新しいフランスの作家たちというページではアメリー・ノートンを紹介しています。彼女の作品は平易な文体でシニカルな内容のもので、フランス語初心者でも読了できる文体なのだそうです。そう聞くとぜひ読んでみたくなりますが、昨日リベラシオン紙が読めなかったので、やはり日本語訳してあるものを読むことになりそうです。『殺人者の健康法』(原題:Hygiène de l'assassin)という本が特に気になりました。死を迎えた老作家。人間嫌いのため次々取材に来る記者たちを自身の知識量で追い返すのですが、若い女性記者は同じくらい物知りで仕舞いにはこの作家が窮地に追い込まれるというものです。記者たちの不勉強をあげつらうという部分に惹かれました。だって、その部分が読めればフランスでどのようなことを知っていることが重要なのかがわかるでしょう。お給料が出たら買いに行こう。文芸春秋から出ています。
Apr 12, 2005
コメント(4)
友人とメッセンジャーでおしゃべりをしました。フランス在住で、使っているPCがフランス語しか入力できないので、こっちは日本語、先方はフランス語でおしゃべりをしました。辞書さえあれば、一文一文の知らない単語を一つ引くだけで大意はざっと分かりました。自分でもビックリです。大意が分かるというよりも、大意がざっと分かる。ここが重要です。大意が分かる、というレベルまで達していないのですが、会話は成立しました。それ、違う話しだよ、って突っ込まれませんでした。やったー。ディクテも始めたいし、辞書とももっと仲良くなりたいです。がんばるぞ。
Apr 11, 2005
コメント(0)
学生時代、社会科学系の本を読んでいるとしばしば出てきたルサンチマンという言葉。一発変換できました。これってフランス語のle sentimentから来ていると言うのはすぐに分かるのですが、日本の社会科学の分野で使われるルサンチマンの意味までカバーしているのかどうか分からないのです。フランス語で喋っていて「それってあなたのルサンチマンじゃないの」って言うのはなんて言うのかが分からないのです。過去の経験に基づく複雑な感情、恨むような感情という意味合いで日本では使われるルサンチマン。フランス語だとなんていうのかしら…
Apr 10, 2005
コメント(2)
『悪魔の文化史』は今読んでいる本です。原題は『Le diable』です。悪魔が誕生して4000年。現在の価値観に大きく影響を与えています。魔女狩りについても書かれていて、自身が魔女であると認めた女性たちがなぜ認めたのかということにも言及していますし、悪魔が存在することで神もまた存在するという解釈をしている本です。diableってフランス語でそのまま悪魔、の意味なんですけど、他にもいたずらっ子って意味もあるし、親愛の情を込めた、やつ、という言い方にも使います。いたずらっ子の場合はdiable自体が男性名詞なんですが、女の子にも使います。この場合はおてんば娘って感じでしょうかね。
Apr 9, 2005
コメント(2)
フランス語は日本語よりも時制が細かく分類されています。現在使われている日本語は完了形はあまり意識されていませんが、古語では完了形が意識的に使われていたはずです。大学時代の授業で聞きかじった程度の記憶なので曖昧ですが、そうだったはずです。半過去、大過去、複合過去と過去とつくものでフランス語で現在使われているものは三種類。どうも整理がつきません。さらに、今ではほとんど使われていない直説法の単純過去、前過去まであります。直説法の単純過去は歴史の記述などで使われるようなので、やはりフランス語の本を読もうと思えば勉強しておかざるを得ません。フランス語の過去形三種類を日本語に置き換えてもなかなか整理がつきません。だって日本語では「わたしたちの先生は遅く着いた。電車に乗り遅れたのだ」と過去形だけで話しているんですもの。上記例文はフランス語だと以下のようになるんです。「Notre professeur est arrvé en retard:il avait manqué.」一文目は複合過去、二文目は大過去を使っています。大過去は過去の出来事のそのまた以前に起きた出来事を表します。日本語では過去形だけですんでしまいます。英語だと大過去がありました。had+過去完了形です。こうなるとフランス語を英語で勉強することの意義が見えてきます。久松健一のテキストを見てみました。英語がわかればフランス語はできる!の93ページに時制が一覧表になってまとめてありました。過去完了形が覚えられないので、フランス語の時制でとてもこれから苦労しそうな気がします。
Mar 28, 2005
コメント(8)
韓国ドラマを字幕無しで、元の音源で見ていると知らなかった口語表現がたくさん出てきます。分からないとドラマの内容もきちんと把握できなくて悔しいのでスラング表現集を買いました。ソウル留学中の友人に買った後内容をチェックしてもらいました。そしたら、実際に街中で使われている表現が多数紹介してあるので使える本だと太鼓判をもらいました。鈍感な人という意味で蛍光灯がという言葉が紹介されていましたが、これはちょっと年配の人はたまに使っています。反応が鈍い、なかなか点灯しないことから来た表現ですが最近の蛍光灯はさっと点灯しますから、いずれ使わなくなる表現ではないでしょうか。
Mar 27, 2005
コメント(8)
もう3月も終わりに近づいています。店頭にはNHKの来年度上半期のテキストが並んでます。イタリア語、フランス語、ハングル会話を買いました。ドイツ語はどうしようか迷いました。やり直すべきかどうか迷っている言語なんです。しかも表紙が笑い飯の二人で、顔が極道でした。ロシア語も始めたいと思います。どれから手をつけようか本当に考えてしまいます。アラビア語は2004年度の再放送なのでビデオにも撮ってますし、テキストも一そろい購入してますので問題ありません。中国語も惹かれます。買うだけ買っておこうか、お金の無駄にならないか考えています。NHKのテキストは4月号が一番売れるそうです。なるほど、わたしのような購買者がたくさんいるのでしょう。イタリア語のテキストを見て貴乃花親方が随分痩せたことが気になります。
Mar 22, 2005
コメント(10)
特にコンピュータやインターネットに関する単語は英語からきているものが多いです。フランスでcomputerをordinateurといいますが、そもそもコンピュータという単語自体新しい言葉なのでそのままコンピュータと言っても良さそうなのですが、そうは言いません。インターネットに関する用語も英単語は出てきません。日本語ではヘルプとそのまま使っていますが、フランスはaideとフランス語を使っています。韓国でもそのまま英語を使っています。外来語をそのまま使うと本来の意味が分からないという弊害が出ることがあります。そして、自国語に何とか訳して使うと本来の意味と離れてしまうということがあります。どちらにしても新語や外来語への対応は難しいです。哲学はphirosophieの訳ですが、これは知を愛すること、者という意味なのに日本語だと哲学、という学と言う言葉がついてしまい本来の意味から少し距離が出来ています。フランスの場合は新語や外来語の対応を決める専門機関があると聞いたことがあります。インドネシアもそうです。インドネシアの場合は外来語の大量流入によって自国語が駆逐されることを避けるために、基本的に全ての外来語や新語はインドネシア語で訳す、インドネシア語に即した新語に直すという作業をしているそうです。ただ、自国語では訳が当てはまらない単語の場合はラテン語や古代ギリシア語から言葉を持ってきて対応しているんです。英語やフランス語には頼らないんです。新しい言葉がどんどん生まれる現代では、それぞれの国や地域で新語への対応があってその対応をする理由が興味深いです。
Mar 21, 2005
コメント(2)
フランス語の表現力をつけるために熟語集を買いました。フランス語重要表現・熟語集でも、全然頭に入りません。例文までついているのに覚えられません。ただ、impossibleを「途方もない、常識はずれだ」と訳してあったりして、はっとさせられる訳と言うか解釈がついていて役に立ちそうです。春になってとても眠たいのです。集中力が全く持たず勉強も読書もなんとなく出来ないんです。当分暇なのでゼロから始めるフランス語チェックテストに励もうと思います。あと7章で完結するので今月中に終わらせたいです。接続法が理解できるのか不安です。
Mar 20, 2005
コメント(4)
天国の階段のあとに放送される番組は『悲しい恋歌』だそうです。もう写真集も出ていますね。放送前から販売とは商魂たくましいです。どんななドラマかと思いネットであらすじを検索してみたらハンギョレ新聞に以下のような記事が載っていました。http://www.hani.co.kr/section-009000000/2005/03/009000000200503181108371.htmlしばらく韓国語を勉強していなかったので、読むのが大変でした。大意しかつかめませんでした。見出しは「ストーリーのなかった悲しい恋歌」と書いてあります。平均視聴率は15.5%。これは韓国ではそんなに良くないほうではないでしょうか。20%でもあまり評価されないという記事を読んだことがあります。50%を超えるお化け番組もあるようなので20%では納得いかないのも分かります。ただ、視聴率で番組選びを視聴者がするのは妙だと思っています。これはスポンサーや制作者のためにあるものですから。視聴率が低くても質の高い番組はたくさんあります。12チャンネルの食べ物番組や旅番組は事実じわじわ評価が高くなり定番の番組になりましたしね。12チャンネル自体つまらない、という評価をずっとされててスポンサー不足だった時期も長かったそうです。今ではテレビ朝日が作る番組がつまらなくてあまりにも視聴者が見ないから「振り向けばテレ東(12チャンネルのことです)」と揶揄されているといつかの噂の真相に書かれていました。『悲しい恋歌』の敗因を単純なストーリーだからだ、とこの記事では書いています。入り組んだ複雑な人間関係が韓国ドラマでは設定されることが多いです。韓国で好まれる形態なのでしょう。今日は高田純次のすごい発言をご紹介します。「韓流ブームは韓国では起こってないんだって」そりゃそうだろう。
Mar 19, 2005
コメント(0)
語学の才がないのでしょうか。中性代名詞で分からない部分があります。中性代名詞『y』の用法です。主語と動詞の間に入れて使うのですが、Ils peuvent y rester.と動詞の直後、不定詞の前に入っているのです。不定詞があるときは不定詞の前に入るのかと思い辞書を引いたりテキストを見ましたが分かりませんでした。どなたか、お教えください。ちなみに使っているテキストはこれです。ゼロから始めるフランス語チェックテスト
Mar 18, 2005
コメント(2)
フランス語の単語だけでは表現に広がりが出ないと思い、熟語集を買いました。〈仏検2級・3級対応〉フランス語重要表現・熟語集久松健一の本だけで3冊も買っています。久松健一が好きなのか、久松健一がわたしの欲しい情報を提供してくれているのか。明大の教員らしいです。商学部助教授。http://www.meiji.ac.jp/shogaku/teacher/まだこの本はほとんど開いていませんが、問題集としても使えるし、辞書代わりにも使えそうです。一応受験生なので、そういう一粒で二度おいしい本がありがたいです。問題集に準じて辞書を引くだけではやはり来年の入試に間に合いそうにありません。電車の中で読めて覚えられるものでないと勤労受験生には向かないのです。一瞬一瞬を受験勉強のための時間にするくらいのつもりでないと、とてもじゃないですが合格は出来そうにありません。そんなこんなで今日はもう夜8時です。やだな、日が暮れちまった。
Mar 12, 2005
コメント(2)
語学の才というものは本当に存在するのかな?と思います。南方熊楠とか、ものすごい数の外国語を習得した天才もいますけど、実際に語学に励んで見ると必要なのは語学の才ではなくて、継続して続ける才ではないか、と思うようになりました。わたしの場合、英語は一応得点源で、それで大学に入ったようなものでした。しかし、英語に励まなくなると本当に忘れます。フランス語でparmiは英語のamongと同じ意味なのですが、単語帳でparmiを見かけて、amongを書き添えようとしたんですが、どうしてもamongが出てこないんです。出てきて、書き添えた単語はalmost。論外です。平均で英語の偏差値が高校時代68だったとは思えない単語力です。近頃じゃ、NHKの英語の学習番組を見ても、全く分からない有様です。大学時代はドイツ語を取っていましたが、ichしか知らないという状態です。三年も勉強してたはずなのに…勉強はしてなかったです。授業に出てただけです。真剣に取り組んではいませんでした。もう一度ドイツ語に取り組もうかと思い直しています。優先順位はフランス語、韓国語、英語、でドイツ語かフィンランド語。アラビア語もロシア語も捨てがたいのです。今日読んだ朝日新聞のドイツ語離れの記事を読んで取り留めのないことを書いてしまいました。
Mar 9, 2005
コメント(10)
エリゼ宮とは字を見れば判るとおり、エリゼという名前の宮殿です。ここは大統領の住まいとして使われているんです。大統領官邸です。で、le palais de l'Élyséeとかl'Élyséeと言えば、大統領官邸とか、大統領職とか、大統領そのものの意味として使われるのです。考えてみれば、日本でも証券取引所を兜町といったり、国会を霞ヶ関といったりしています。ホワイトハウスも似たような用法を持っています。このような表現が他にもないか、探して見たいと思います。フランス、行きたいな。今年は行こうかな、北京に行かずにパリへ!
Mar 7, 2005
コメント(2)
チャングムは毎週楽しんでみています。師弟関係にあるハンサングン(サングンは尚宮、ハンは韓かな?)がチェゴサングン(最高尚宮)になるために今料理の競い合いをしています。来週の予告で「スラッカンのチェゴサングンはハンサングン」と答えを言ってしまいました。ばか者、NHKめ。いらんことを言うな。予告編の編集が下手。どこかのブログでチャングムはハンサングンを初めとして、上役であるサングンをサングン様とは言ってない、「ママニム」と言っているという指摘がありました。翻訳者の方は分かり易いように工夫しているんだな、と思いました。で、気になったことが一つ。「ママニム」とは何ぞや!というわけで調べてみました。「ママ」は馮馮と書きます。「ニム」は日本語で言う「様」に当たる語です。小学館の朝鮮語辞典によると「1、王や王族などの身分の高い人につけて尊敬の意を表す語」「2、高官の妾に対する尊敬語」だとのことです。1の意味でハンサングンをママニムと呼んでいるのでしょうが、以前の放送で「女官は王の女である。だから生涯独身を貫くのである」というようなセリフが出てきました。むむむ、実際は1と2のどちらの意味なのでしょうかね。お詳しい方がいらっしゃったらよろしくお願いします。今日は午後4時から『天国の階段』の放送があります。おとぎ話ですが、これも毎週楽しんでいます。週に3本も韓国ドラマを見ています。以前は『アリー・マイ・ラブ』『ザ・プラクティス』『フレンズ』『ダーマ&グレッグ』とアメリカのドラマを週に数本見てました。日本のドラマを腰を落ち着けてみたのは何年前でしょうか。随分前から日本のドラマを見なくなりました。秀逸な日本のドラマが見たいです。
Mar 5, 2005
コメント(0)
インフルエンザにも負けず、『愛の群像』はビデオ録画して見ました。物語も大きく進展をした今回はぺ・ヨンジュン演じるジェホの体に異変が起き始めます。めまい、嘔吐…苦しい状況に喘いでいるぺ・ヨンジュンは素敵です。もっと素敵なのは声なんですけどね。この番組は字幕版なので韓国語の表現を覚えるのに役に立ちます。吹き替えよりも韓国ドラマは字幕の方が好きです。韓国語の勉強になるのと、吹替えだと俳優さんの声まで楽しめないのです。特にぺ・ヨンジュンは声が良い俳優なので吹替えではなく字幕で楽しみたいと思っています。イ・ビョンホンも声の良い俳優の一人だと思います。『オールイン』も『美しい日々』も見ましたが、字幕でもう一度見直したいと思っています。
Feb 22, 2005
コメント(0)
今日からまた韓国語の単語帳を持ち歩いています。連語を覚えようと思って必死になっていますが、覚えられません。やはり、じっくり自室でその連語を例文を組み合わせないと覚えられそうにありません。以前、フランス語の単語ノートを公開しましたが、韓国語も同じ方法を取ってみようと思います。食べ物に関する言葉や表現ならすぐに覚えられるんですけどね。ユンソナがコンソメに見えることがあります。コンタクトを買い換えなければいけないかもしれません。ちなみに使っている単語集はこれです。日本語からも韓国語からも単語が引けるので便利です。
Feb 17, 2005
コメント(0)
今日はポッシュ・ロワイヤルを片手に一日外にいました。電車に乗って出かけたのですが、東京都内の街をフランス語で表現しようと思ったのです。Korakuen gare(後楽園駅)、feu(信号)、スターバックスで飲んだthè(お茶)、バレンタインデーなのでchocolat(チョコレート)などなど。男性形か女性形か、複数か単数かなんてことは気にしないで、辞書を眺めながら歩いていました。ポッシュ・ロワイヤルは旅行向けの辞書なので、フランス旅行に行ったときに役立つ表現が載っています。それ以上に私が今日読み込んだのは、料理に関するフランス語表現のページなんですけどね。食い意地はどうやってもおさまりません。
Feb 14, 2005
コメント(5)
日曜日に放送されている『さんまのからくりテレビ』を見ています。うちの家族がボビーのファンなので一緒になってみているのですが、わざとなのか、本当にその言い回しが日本語で良く使われると思っているのか、日本語の言い間違いが愛嬌を振りまいていて、とても面白いです。今日(2月13日)放送分で、アドゴニーが食品に関するフランス語の単語を挙げていて「ガトー」と言った時にケーキと字幕に日本語で書いてあって同時に『gator』と書いてありました。フランス語だと『gateau(x)』という綴りのはずなのですが(aの上に^こういうアクサンがあります)、フランス語のアフリカ方言の綴り方なのでしょうか?彼らはナイジェリア出身で、ナイジェリアでは一応英語とナイジェリア語が公用語になっています。
Feb 10, 2005
コメント(2)
一応大人なので、時事用語も知っておきたいと思っています。というわけで、友達が勧めてくれたNHKのサイトをご紹介します。20カ国の言語でニュースが聞けます。英語はもちろん、フランス語、韓国語、ベトナム語などなど。リアルプレーヤーがないと聞けないのですが、これだけたくさんの言語でニュースが聞けるのは幸せです。フランス語は全くわかりませんでしたが、韓国語は情報によっては70%以上聞き取れ、理解できました。http://www.nhk.or.jp/french/index.htmlご紹介しているのはフランス語版ですが、ページ上から言語を選択できますので関心のある言語のページに飛んでみてください。
Jan 30, 2005
コメント(2)
日仏学院の通信教育を受けようとネット上で力試しをしました。半年真剣に取り組んで、結果は1.5レベルでした。聞き取りダメ、文法ダメ、語彙まるでダメ…これまでの半年の結果が悲しすぎます。関心のある方は力試しをしてみてはいかがでしょうか。http://www.ifjtokyo.or.jp/top_j.htmlレベルチェックをクリックしてください。
Jan 28, 2005
コメント(2)
韓国語で手紙を書いています。今週韓国に住む祖父から手紙が来たので返事を書いているんです。辞書を片手に書いています。韓国語の勉強が出来て、さらに祖父と交流が出来るので嬉しいです。小学館の朝鮮語辞典の『ぴょんじ』(ハングルも字が書ければ良いのに!!)のところには韓国の手紙の形式も載っていて本当に助かります。「敬具」にあたる言葉も紹介されていて小学館の朝鮮語辞書様様です。
Jan 27, 2005
コメント(0)
昨夜、地上波で韓国映画『チング』を放送しました。以前、日本公開時に本屋さんで原作本が平台に並んでいたのを覚えています。その頃は買おうと思ってそのままになっていたのですが映画を見てぜひ日本語版と韓国語版と本を読み比べて見たいと思いました。副音声で韓国語のリスニングが出来るかどうかチェックしたかったのですが、家族も一緒に見ていたので諦めました。ビデオに撮っておいてもきっと見る時間を上手に取れないだろうと思って昨夜見ました。チャン・ドンゴンの目が怖かったです。他の作品で見せる笑顔はほとんど見られませんでした。作品の内容が内容なので、爽やかな笑顔を見せられてもちょっと場違いな感じです。聞くところによると舞台となった釜山方言(プサンマルと韓国語で言います。プサンは地名。マルは言葉という意味の韓国語です)で話されているため、ソウル方言(ソウルマル)を元に作られたテキストで韓国語学習をしている私には耳慣れなく、聞き取れなかったかもしれません。今韓国留学している友人は、ソウルマルよりもプサンマルのほうが日本語が母語の人には聞き取り易いかも、と言っていましたが、友人の主観かもしれません。いつか、『チング』を原語で見て読んでみたいものです。
Jan 24, 2005
コメント(2)
全52件 (52件中 1-50件目)