日々の記録

日々の記録

翻訳

翻訳の仕事をさせていただくことになり、それまでの知識で訳していましたが
これではいけない!と思い、通信講座で勉強することにしました。

某大手会社の実務翻訳講座で6ヶ月間勉強しました。
月に2回テキストと課題が届き、ネットで課題を提出していました。
評価は概してよかったと思います。半分くらいは上位者に名前が載りました。
それもこれもテキストを見ながらやっていたからですね(笑)。

それにしてもこの講座は本当に役に立ってくれました。
目から鱗の知識ばかりで、一生の宝物になりそうです。

結婚してからはまた同じ会社の講座でビジネス文書を計4ヶ月間学びました。
これは月に1度の提出で主に契約書の内容だったのですが、難しかったです。
使われる単語は決まっているものが多いようですが、
それ以前に書かれている内容を理解できるかが問題でした(笑)。

その半年後、今度は和英の実務翻訳講座を6ヶ月間受講しました。
これを受講するためには選抜試験がありました。
最初に受講した講座の内容の応用版という感じだったのですが
それにしても難しかったです。締め切り前は結構つらかったです。
最後の課題添削時には講師の直接講義を受ける機会がありました。
ほとんど話を聴いているだけでしたが、やんわりとためになるものを得ることができた感じです。

現在は洋書を訳しています。仕事ではなくあくまで個人的にですが(笑)。
今度仕事をするときは夫の会社のお手伝いになりそうです。
実際、今読んでいる本も夫の仕事に関係する内容のものです。
がんばらなくてはなりません。


© Rakuten Group, Inc.
X

Design a Mobile Site
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: