Today it’s very windy, chilly and cold outside. In winter season cozy and warm underwears are sold at every store in Japan. Sometimes we call them "Baba shirt" in Japanese. I guess the word "baba" comes from "obaba"(old woman). I can say maybe it’s kind of Japanese slang. It indicates cozy and warm underwear but usually only old women want to wear those things but many women wear them in winter. I wonder warm long johns for women (panties long leg) are only sold in Japan because I’ve never seen them in Canada or Colombia. Actually they don’t look so elegant. They really nice and comfy though....
ほんと、そうですよね。なので、そのように英語でも説明したつもりだったのですけれど、、old women としてしまったので、choo choo trainさんのレスを読んでいて、olderって言い方があったな、こっちのほうがいいかもって思いました。ありがとうございます。そして、ばばシャツの微妙なニュアンスはやっぱり日本に住んでいないとわからない部分があるなぁと感じました。ばばシャツという言葉に限らず、どんな言語もそうですけれど、生活や文化に関係する言葉って、その生活や文化的背景を知らないといまいちぴんと来なかったりするものですよね。だからこそ、その言語の国の歴史とか文化もおのずと勉強していくことになるので、語学は楽しいです。
Let’s see. Actually, "Long Johns" are for men or women. And really, not too many wear them. Except if you’re going skiing or something and want to stay warm. Men here typcially call they underwear "underwear" or "boxer shorts." Women call theirs "underwear" or "panties."
There are two types of "long johns." One kind (the original kind worn in the mid 1800’s) is a singe piece that has a flap in the back for going to the bathroom and they were considered underwear at one time. The other kind is two pieces and is worn strictly for warmth. Men might wear these alone as "undies" but I tend to wear underwear under mine.
Long Johnと聞いて初め宝島の海賊?って思っちゃいました。(笑) アメリカでは売っている所を見た事無いですが、日本で旦那(暖かい所出身)に“ももひき”を買ってあげたら、Long Johnsと呼んでいたので、ある所にはあるのかな? “大草原の小さな家”の中で男の人たち履いてるのを見た事があります。(寒い所だったし)昔セントラルヒーティングが無かった頃はアメリカ人も履いていたのかも?