PR
Keyword Search
Calendar
Freepage List
Comments
午前中は仕事だったので 終わってすぐに学院へ駆けつけました
今回は また教室を他の団体が使用中
会食会のようで なかなか時間通りに明け渡していただけそうにありません
やきもきしていたら 初級の生徒さんも現れないので
劉老師 と 久しぶりにおしゃべりを楽しむことができました
劉老師 は 携帯を不携帯ということで
生徒さんからの 遅れますとの連絡が入ったようでしたが
おそらく携帯に連絡が入っているだろうと 思いながら
結局 初級クラスは 30分遅れで始まりました
中級クラスは 急用と不幸とで お二人欠席
残るお一人は 出席されたので マンツーマンの授業となりました
一人で授業を受けるのは 気をぬくこともできず大変とは思いますが
その分 しっかり勉強されたのではないでしょうか
会話クラスが 一番にぎやかで 本日は4名でした
現在 学院の生徒さんは 少ないですね
クラスの定員は15名ですが 8名から10名ぐらいが ちょうどいいと思います
ある学校は 非常に広告にお金をかけて宣伝していますので
そちらに 生徒さんが集まるようです
こちらは 地道に内容(先生と料金)で 頑張っていくしかないですね
突然ですが 問題です
タクシーをひろう を中国語でいうとなんというでしょう?
いざ考えてみると 答えがわからない管理人
タクシーは 出租車 昔は 出租汽車 と習いました
公共汽車 が 公交車 へと変わったように
汽 という漢字は 淘汰されているのでしょうか??
それとも 短く言いやすく ということで 省略されているのか…
なんだか ひと昔の中国語をしゃべりそうな管理人です
タクシーをひらう は 打車 だそうです
打 はよく使われる動詞です
かさをさす 打傘
電話をかける 打電話
辞書をひいて読んでみると こんなにたくさんの説明と驚きます
それでは 中国語で
(バスや電車を)乗り換える とはなんと言うでしょう?
これは 換車 と習ったと安心していたら 倒車 とも言うらしい
覚えておかないと 車がひっくりかえったのかと 間違えそうですね
この話題は 盛り上がります 2013.07.06
無策すぎてあきれます 2013.01.27
侃々諤々 百花繚乱(ではありません) 2013.01.12