川越の整体師の独り言

川越の整体師の独り言

2010年09月10日
XML
カテゴリ: 社会・政治・経済
映画の字幕は、結構ありきたりな言い回しで意訳というより誤訳に近いと感じる部分があります。映画の台詞を全部字幕なしでわかるほどの英語力はありませんが、カンタンな日常会話程度だとある程度はわかります。

例えばある映画で、相手の行きたい先を推量して当てたときにの相手の台詞"You read my mind."を「そうこなくっちゃ」と訳してましたが、意訳するにしても「わかってるね」「お見通しだね」くらいだと思いながら観てました(苦笑)。

テレビニュースなどで外国人のインタビューなども、内容を省略していることが少なくないですね。日本語だけで世界の情報を知ることは、かなり情報源が限られると思います。本当に世界の状況を知りたければ、やはり英語を話せるだけでなく読めることが必要だと感じました。

日本語が母語の私としては、ちょっと忸怩たる思いがありますが、英語がわかると世界が広がることは事実です。





お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

Last updated  2010年09月10日 10時12分17秒
コメントを書く
[社会・政治・経済] カテゴリの最新記事


【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! -- / --
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x
X

PR

Archives

2024年11月
2024年10月
2024年09月
2024年08月
2024年07月
2024年06月
2024年05月
2024年04月

Comments

コメントに書き込みはありません。

Keyword Search

▼キーワード検索

Favorite Blog

まだ登録されていません

Calendar

Profile

ヒロ008

ヒロ008


© Rakuten Group, Inc.
X

Design a Mobile Site
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: