全29件 (29件中 1-29件目)
1

道路の拡張工事↑(2014年4月26日、ディリ、東ティモール) 東ティモールは、どこもかしこも工事中です。 世界最貧国ながら世界トップクラスの東ティモールの経済成長率がうなずけます。 街から、巨大キリスト像がある岬までの道が、拡張工事を行っています。 街の中もあちこちで道路工事や排水管の工事等が行われています。 地方へ向かう道路も、道路の拡張工事や舗装道路の修繕工事などが目につきます。 産業が無い東ティモールですので、経済が潤っているように見えても、工事で使用する材料は輸入品ですので、恩恵をこうむるのは海外の産業となっているような構図かと思います。 海外企業育成のための財政支出をするのではなく、国内の産業を育成しつつ経済成長にもっていく財政支出が望まれます。【Bon appétit !】 The Gross Domestic Product (GDP) in East Timor expanded 8 percent in 2013 from the previous year. GDP Annual Growth Rate in East Timor is reported by the National Statistics Directorate, Timor. GDP Annual Growth Rate in East Timor averaged 6.75 percent from 2001 until 2013, reaching an all time high of 16.30 percent in 2001 and a record low of -6.70 percent in 2002. East Timor is one of the youngest countries in the world. After years of wars and political turmoil, the economy of this once poorest country in Asia, has been steady growing due to offshore oil and gas extraction.(http://www.tradingeconomics.com/east-timor/gdp-growth-annual)
2014.04.30
コメント(4)

道路から見た海↑(2014年4月27日、リキサ県、東ティモール) 道路から海を眺めています。 エメラルドグリーンの海がきれいです。 東ティモールの海岸はどこもきれいです。 海の中が透き通っています。 首都ディリの海岸もきれいですが、さすがに街の中心部は生活排水が相当流れていますので、見た目はきれいでも衛生的ではないでしょう。 街から自転車で20分も離れれば、そこは南の島の海です。 この美しい海が永遠に綺麗でありますように。【Bon appétit !】 288 riders participated in the 5-day, 450 km race that commenced on the 24th of August and ended in Dili on the 28th of August 2009. Hundreds of thousands of Timorese lined the streets of the 450-km course through 9 of the country’s 13 districts, greeting riders each day with smiles, chants and warm hospitality. The event included a squad of 25 Timorese riders, chosen from a national selection race in July 2009, who represented their country for the first time. The Timor-Leste National squad was provided with one month of support with professional coaching, rations(食料配給)and quarters(宿)at the F-FDTL 1 BIL Base Baucau, per-diem(1日当たり)wages and full professional cycling equipment to the value of approx US$2500 each.(http://en.wikipedia.org/wiki/Tour_de_Timor)
2014.04.29
コメント(6)

サイクリング部員?↑(2014年4月27日、リキサ県、東ティモール) 上り坂を自転車で走っていると、上の方から子供が乗った2台の自転車が近付いてきます。 麓の村の子供たちで、自転車に乗って時々我々と並走することがあります。 普段山の麓で自転車に乗っているだけで、坂は登らないのですが、今日は珍しいことに、坂を上ってきたようです。 言葉が通じないのですが、パンクしたので来てくれと言っているようです。 一緒に道路を登って行くと、さらに3台の自転車がありました。 その内の一人のタイヤが、空気が無くなりかけています。 どうも、パンクというより、空気が無いだけの様な気がします。 試しに空気を入れてみるとパンパンになるまで入り、すぐには抜けそうにありません。 これから村まで下って行くということですので、時間的にも10分かからないで降りてしまうでしょうから、とりあえずは大丈夫でしょう。 少し冒険した村の子供たちでした。【Bon appétit !】 The Tour de Timor is an international Mountain Bike race held in East Timor. It is a stage race with five stages, with US$75,000 in total prizes. The race is open for male and female cyclists. The first Tour de Timor international mountain bike race was held in August 2009 This race is an initiative of HE the President of the Republic, Dr. José Ramos-Horta, as part of his “Dili - City of Peace” campaign. The inaugural race was a watershed event for the country, with 300 competitors from 12 countries, over 100 registered media and the largest level of Timorese participation in any event of the young country’s history.
2014.04.28
コメント(3)

道路わきに次々立つ怪しげな棒 朝、街から西の方へ向かっていくと、道路の両脇に、次々と飾りの付いた棒が建てられています。 どこまでも続きます。 いったい何でしょうか? 今日は、祭日でもないし、不思議です。 そもそも、この飾りは何を意味しているんでしょうか まじないのようにも見えます。 情報を総合すると、ヨハネ23世とヨハネ・パウロ2世の列聖式を祝ってのことのようです。 この道をさらに西へ3km程行くとヨハネ・パウロ2世の巨大像が丘の上にありますので、確かにその辺りまで、この飾りは続いていましたので、この説が正しいかもしれません。【Bon appétit !】 On Sunday, Pope Francis makes history yet again. He makes two Popes saints in a single ceremony--John Paul II and John XXIII, the man who convened(召集する)the Second Vatican Council in 1959. A lot has been made of the contrasts between the two Pontiffs(教皇). John the XXIII is known as having been a great liberalizing force for the Catholic Church, and John Paul II a real advocate for adhering to its most conservative tenets(教義). But many church insiders say actually the two men represent continuity in the Church.(http://www.foxnews.com/world/2014/04/26/countdown-to-canonization/)
2014.04.27
コメント(10)

メイチダイの刺身↑(2014年4月26日、ディリ、東ティモール) 目の前にメイチダイの刺身があります。 メイチダイの右下にはハギの刺身が盛られています。 今朝、東ティモールの釣り好きの日本人が海に行って釣ってきた成果を早速刺身にしてくれました。 私は釣りよりも、もっぱら食べる方に専念します。 東ティモールには、すばらしい食材がごろごろありますが、誰も活用していません。 刺身好きの日本人からすれば何とももったいないということになるのでしょう。【Bon appétit !】 An international panel of jurists has ordered Australia to make available East Timor’s star witness – a former Australian spy – in a high-stakes legal battle between the two countries over $40 billion of disputed oil and gas reserves. In a major blow to Australia, the panel of jurists has cleared the way for the former Australian Secret Intelligence Service officer to testify that he helped bug East Timor's cabinet room during negotiations over the Greater Sunrise oil and gas fields.(http://www.smh.com.au/federal-politics/asis-witness-to-appear-in-east-timor-legal-battle-20140423-zqxc7.html#ixzz3000JG1D1)
2014.04.26
コメント(6)

道端で購入するパン↑(2014年4月25日、ディリ、東ティモール) 女性が、道端でパンを購入しています。 東ティモールの朝です。 たくさんのパン売りが道端に並びます。 道端のパン売りは、自分でパンを焼いているわけではありませんが、焼きたてのパンを売っています。 早朝、市場やパン屋さんからパンを仕入れてきているのです。 パン売りは首都ディリだけかと思っていたら、そうではありませんでした。 地方に行っても、やはり早朝には、パンの入った買い物袋を提げた人をたくさん見かけます。【Bon appétit !】 “There must be something very unusual in the climate of Timor to permit wheat being grown at so moderate an elevation,” Alfred Russell Wallace observed during his travels in East Timor almost 150 years ago. “The fact that potatoes and wheat of excellent quality are grown in abundance at from 3,000 to 3,500 feet elevation, shows what the climate and soil are capable of,” Wallace wrote in The Malay Archipelago. Wheat and barley were first introduced to East Timor during Portuguese times. Today they continue to be grown by a small number of subsistence farmers, mainly in the highlands of Ainaro, Manufahi and Viqueque districts.(http://seedsoflifetimor.org/discovering-wheat-and-barley-in-maubisse/)
2014.04.25
コメント(6)

バケツにいっぱいの魚↑(2014年4月17日、ディリ、東ティモール) 歩道ににバケツが2つ置いてあります。 中に魚が入っています。 白いバケツの魚は、ちょっと時間が経っているような感じを受けます。 黒いバケツの魚は、獲りたてでしょうか、新鮮な感じです。 どうも、これらの魚をこれから台の上に並べて売るようです。 台の準備がまだできていないので、バケツの魚がここに置きっぱなしになっています。 新しい魚と古い魚を混ぜて並べるのか、それぞれ別々に分けて並べるのか興味ある所です。 混ぜて並べて売っている場合が多いという話を聞いていますが、ここではどうやって売るのでしょうか。 時間が無く見届けられなかったのが残念です。【Bon appétit !】 Since its 1999 independence, Timor-Leste has faced great challenges in rebuilding its infrastructure, strengthening the civil administration, and generating jobs for young people entering the work force. The development of oil and gas resources in offshore waters has greatly supplemented government revenues. This technology-intensive industry, however, has done little to create jobs for the unemployed in part because there are no production facilities in Timor-Leste. Gas is piped to Australia. In June 2005, the National Parliament unanimously approved the creation of a Petroleum Fund to serve as a repository for all petroleum revenues and to preserve the value of Timor-Leste's petroleum wealth for future generations.(https://www.cia.gov/library/publications/the-world-factbook/geos/tt.html)
2014.04.24
コメント(8)

タラップへ続く赤いじゅうたん↑(2014年1月9日、ディリ、東ティモール) 赤いじゅうたんがシルクエア―のタラップまで伸びています。 ここは東ティモールの首都ディリにあるプレジデンテ・ニコラウ・ロバト国際空港です。 国賓が搭乗するのでしょうか。 確かに、タイのシリントーン王女が帰国の途に着くために、今(2014年1月9日)、空港の特別待合室にいますが、特別機で帰ると聞いています。 まさか!!空港の職員が、シルクエア―だけにタイの航空会社と間違えているのでしょうか?? 何とも不思議な東ティモールです。【Bon appétit !】 Princess Maha Chakri Sirindhorn is the second daughter of King Bhumibol Adulyadej. Her title in Thai is the female equivalent of the title held by her brother, Crown Prince Maha Vajiralongkorn. The Thai constitution was altered in 1974 to allow for female succession, thus making her eligible for the throne. As the eldest female child of the royal family (excluding Ubol Ratana, who married a foreign commoner), her position is equivalent to a princess royal.
2014.04.23
コメント(6)

初めて入った日本料理店↑(2014年4月22日、ディリ、東ティモール) 今日の昼食は、日本料理店へ行きました。 初めての体験です。 ここ東ティモールの首都ディリには2軒の日本料理店があり、もう1軒の店は何度か食べに行っているのですが、今日の店は今まで入ったことがありません。 2013年7月30日に東ティモールに来た時はこの店は違う場所にあり、その当時も含めて今日が初めてです。 今月のおすすめメニューの中にある定食を頼みます。 刺身、美味しいです。 ご飯、美味しく炊けています。 どうやって炊いたのでしょうか。 胡麻ドレッシングサラダは刺身には何となく合いませんが、贅沢は言いません。 初めて入った日本料理店、思ったよりおいしい料理が出てきたので、ちょっと驚きの東ティモールでした。【Bon appétit !】 The staple food in East Timor is rice. Commonly grown food crops include taro, cassava, sweet potatoes and maize. Beans, cabbage, cowpeas(ささげ), onions, tomatoes and spinach are well-liked vegetables. People also rear(飼育する)poultry, goats and pigs. Fish forms an important part of the diet and acts as a supplement to any meal. Most traditional East Timorese recipes use a generous(たっぷりの)dose of spices.(http://wikitravel.org/en/East_Timor)
2014.04.22
コメント(8)

道のわきの家具屋さん↑(2014年4月17日、ディリ、東ティモール) 道路に面して作りかけの窓枠のような形のものが並んでいます。 向こうの方には、作りかけのタンスのようなものがあります。 道を歩いていると、道路沿いにたくさんの家具を作っている処があります。 日本では、家具はほとんどが家具工場で作られていますが、ここ東ティモールでは家具を作っている処が街の中のあちこちにあります。 そういえば、ラオスでもベッドやタンスなどを作っている店をあちこちで見かけました。 様々な居住形態があるので、住民の求めに応じてオーダーメイドの家具を作るニーズがたくさんあるのでしょう。 家具の材料は合板や化粧板では無く本物の木ですので、丈夫で長持ちがしそうです。 考えようによっては、とても贅沢な家具生活と言うことができます。【Bon appétit !】 The eastern half of the island of Timor, East Timor, is a former Portuguese colony that declared itself independent from Portugal on 28 November 1975. Nine days later, Indonesian forces invaded and occupied the former colony, with the tacit(暗黙の)approval of the United States and Australia. By July 1976 the colony had been annexed as the province of Timor Timur. Over the next two decades, Indonesia integrated the colony, with many significant positions of authority being occupied by Indonesians rather than the East Timorese. An estimated 100,000 to 250,000 individuals are believed to have lost their lives during a campaign of pacification(講和、和解)during this time.(http://wikitravel.org/en/East_Timor)
2014.04.21
コメント(6)

パン屋さん↑(2014年4月19日、ディリ、東ティモール) パン屋さんだとは知りませんでした。 もう何回もこの店の前を通過しているのですが、今まで一度もここに店があることに気が付きませんでした。 朝、プールサイドで出会った知人から、美味しいパン又はケーキを売っている店を3軒教えてもらいましたので、早速見に行ってきました。 そのうちの一軒は、ディリの街から西の方へ行き空港への分かれ道よりさらに西に行くとそのお店がありました。 確かに正面にMAZZARELLO BAKERYと書かれています。 早速中に入ると既に2組の家族連れで賑わっています。 2種類のバケットを売っていたのですがどちらも持っていくには大きすぎるので、小さいフランスパンを一つ購入しました。 昼に早速食べてみます。 パンの中身がしっかりとしてもちもち感があり、美味しく頂くことができました。 美味しいパンをあまり見かけない東ティモールで、こういう店を知ると嬉しいものです。【Bon appétit !】 Although East Timor is male dominated, the women too play an important part of the culture, some of them are also known to be the bread earners of the family. In the early days the East Timorese were happy with their own culture, hiding away from outsiders. They enjoyed a healthy cultural life in spite of their hardships to cope with their occupations who were mainly farmers and fishermen. They tended for their needs on their own and did not depend on the outside world for anything and were aliens to the foreign cultures that later influenced their lifestyle.(http://www.easttimorpress.com/culture/the-culture-of-east-timor)
2014.04.20
コメント(6)

橋の橋脚ができてきたコモロ橋↑(2014年4月19日、ディリ、東ティモール) 新しい橋の橋脚もだいぶ出来上がってきました。 ここは、東ティモールの首都ディリにあるコモロ川に係る橋です。 この橋は空港から町に向かう途中にあり、2013年9月16日から古い橋梁を壊し始め、雨季の期間中を通じて工事を行っていました。 この橋ができれば、2車線の橋が2つとなりますので、複々線の通行となります。 雨季のため、最近では川の水が流れるようになりましたが、大きな土管を数本川底においておけば間に合う位の水量ですので工事への影響はありません。【Bon appétit !】 The prime minister of East Timor is on a three-day visit to Perth to speak at a function for supporters of a fund that helps the Australian Special Air Service Regiment members. Xanana Gusmao will be in the West Australian capital from Thursday to Saturday. His office said the main purpose of the visit is to be the keynote speaker at a function for the Special Air Services Resources Fund, which also assists dependants of SAS members and former members who are in need of relief or support.(http://www.sbs.com.au/news/article/2014/04/03/east-timor-pm-perth-sas-function)
2014.04.19
コメント(0)

開店間近(??)のJFC↑(2014年4月18日、ディリ、東ティモール) いつの間にか、紫色の店ができあがっています。 何の店かと思って近づいてみると、なんとKFC !! 年末にはバーガーキングが開店したと思ったら、今度はKFC。 このところ、東チモールの首都ディリでは世界的規模のチェーン店の出店が続きます。 でも、紫色のKFC ?? 近づいてみると、なんと、KFCではなくJFCです。 JFCって何でしょうか? ネットで調べたらJapan Finance Corporation(日本政策金融公庫)。 東ティモールでまさかそんなはずはありません。 どうもインドネシアの女優ジュペさんの名前からつけた名前で、ジュペ フライド チキンと呼ぶのだそうです。 開店間近と判断しましたが、さてどうでしょうか。 あるいはもう開店している ??【Bon appétit !】 Fried chicken (also referred to as Southern fried chicken) is a dish consisting of chicken pieces usually from broiler chickens which have been floured or battered and then pan-fried, deep fried, or pressure fried. The breading(パン粉つけ)adds a crisp coating or crust to the exterior. What separates fried chicken from other fried forms of chicken is that generally the chicken is cut at the joints and the bones and skin are left intact(そのまま). Crisp well-seasoned skin, rendered of excess fat, is a hallmark(優良の証明、太鼓判)of well made fried chicken.
2014.04.18
コメント(2)

夕食↑(2014年4月16日、ディリ、東ティモール) 夕食時、このレストランのメニューに載っているのにこれまで頼んだことが無い料理を注文しました。 牛肉野菜スープです。 ベジタリアン的生活をしているので、「牛肉」の文字が書かれている故、注文しないできました。 それでも、東ティモールに来て既に8ヶ月、いつもメニューで見ているので、今が潮時!と思い注文してみました。 肉を食べることになるので、サラダも頼んでバランスをとります。 頼んでいないキムチが付いて来ましたので、野菜が優勢となりました。 出てきたスープは、野菜スープのような感じで、スライスされた牛肉が入っています。 具が豊富なため、スープだけでも十分おかずになる一品でした。【Bon appétit !】 Premier Li Keqiang said China is willing to deepen cooperation with Timor-Leste in agriculture, energy and personal exchanges, as the two countries face similar tasks such as economic development, improving people's living conditions and eliminating poverty. China is willing to push forward the building of the Maritime Silk Road with Southeast Asian nations, Li said. China proposed the concept of building a Maritime Silk Road last year as an economic corridor to expand its space for international economic and technological cooperation and accelerate the building of free trade areas.(http://www.chinadaily.com.cn/business/2014-04/09/content_17418539.htm)
2014.04.17
コメント(4)

昨日の雨で川らしくなった川↑(2014年4月16日、ディリ、東ティモール) 久しぶりに歩いて出勤です。 昨日は夕方の豪雨で自転車に乗れず、知人の車に乗せてもらい帰宅しました。 コモロ川の橋を渡ります。 雨季といってもほとんど干上がっているような川です。 ところが、今日は違います。 昨日降った雨が、どんどん流れていますので、何となく川のようです。 橋の工事のために、橋の下は重機が通れるよう大きな土管を埋めて水を通していますので、この手前で水が溜まります。 そのため、橋の下の辺りで水が溜まり、川幅が広くなっています。 そんなこんなで今日一日は、川らしい様相を呈しているコモロ川です。【Bon appétit !】 BEIJING, April 14 (Xinhua) -- China and Timor-Leste have pledged to establish a partnership of good-neighborly friendship and mutual trust and benefit, as Timor-Leste Prime Minister Xanana Gusmao concluded a week-long visit to China. According to a joint statement released by the two governments on Monday, they agreed to strengthen political, economic, trade, energy, agricultural, defense and security cooperation during Gusmao's tour, the first official China visit by a prime minister of Timor-Leste in 11 years. The Chinese side spoke highly of Timor-Leste's achievements since its founding and expressed willingness to continue helping Timor-Leste in its national development, social progress and improvement of people's wellbeing. The Timor-Leste side expressed gratitude to the Chinese government and people for their support.(http://news.xinhuanet.com/english/china/2014-04/14/c_133260548.htm)
2014.04.16
コメント(2)

早朝の雲がモクモク↑(2014年2月15日、ディリ、東ティモール) 朝起きてドアを開けると、目の前の東の空に異様な雲が一つ天頂までモクモクと登っています。 巨大な積乱雲のようでもありますが、何なのでしょうか? 途中でカナトコ雲になりかかったところが、その上の空気層を突き破ったようにも見えます。 小さな積乱雲がいくつも雲の足元に見受けられます。 東ティモールの天気は東から変わって来ますので、この後真っ暗になるかもしれないと思いながら出勤しました。 日中は、雲が南東方向を覆っていましたが、東ティモールの首都ディリの町には入ってこないようです。 ところが、15時半頃、突然の豪雨となりました。 職場のオフィス内にも水が流れ込み、水から逃げ回りながら仕事をします。 その後外は真っ暗となり、2時間以上たった今も降り続いています。 時々、ものすごい雷が落ちます。 雨期の終わりもそろそろでしょう。【Bon appétit !】 The country is located in 08° 35' S and 125° 35' E. This position tells us a lot about the East Timor weather. It clearly shows that the climate here is hot. Monsoon rain falls here between December and March. When the rainy season is over, the temperature rises dramatically. The humidity, therefore, increases as well. (http://www.mapsofworld.com/timor-leste/geography/east-timor-weather.html)
2014.04.15
コメント(6)

田園↑(2014年4月5日、マナツト県、東ティモール) 田植えを終えた田んぼが目の前に広がります。 遠くの方にある家は、日本の藁葺き屋根の農家のように見えて何となく日本を思い出させてくれます。 ヤシの木があるので、ここは南国であることに気付きます。 ここから東の方向へ足を延ばしてバウカウ県に入ると、すでに穂が出ていて、稲の花が咲いています。 熱帯地方ですので、だいたいいつ植えても米は作れますが、雨季と乾季がありますので、水が来る時期やリスク分散を考えて品種や時期を決めて田植えをすることになります。【Bon appétit !】 Maize and rice are the country's main staple foods. Over the last 100 years a great deal of effort has been put into increasing the rice production in East Timor in order to make the country self-sufficient. Rice, when planted on terraces is also perceived as a means of protecting the soil from erosion. The total area reached a peak of 80 000 ha before 1975, but was never enough for the needs of the country.(http://gov.east-timor.org/MAFF/English/Rice.htm)
2014.04.14
コメント(4)

水かけ祭り↑(2007年4月14日、ビエンチャン、ラオス) ラオスやタイでは今日がお正月です。 新年おめでとうの挨拶をします。 ここ東ティモールはインターナショナル正月ですので、普段通りの日曜日です。 でも、タイ人のコミュニティーは異なります。 今日は、新年を祝って水かけ祭りです。 私も、タイ人のコミュニティーに午後からお呼ばれしてきました。 レイの花飾りを首にかけられ、新年おめでとうの言葉とともに水をかけられます。 急いで、時計、財布、カメラ等身の回りの物をすべて安全な場所に置いて、思いっきり水をかけられます。 いきなりびっしょりです。 べビーパウダーを顔に塗りたくられ、顔を真っ白にさせられました。 後は、ビールを飲んで踊ります。 断続的に水をかけられ、びしょ濡れとなった東ティモールでの新年のお祭りでした。【Bon appétit !】 Water is used for washing homes, Buddha images, monks, and soaking friends and passers-by. Students first respectfully pour water on their elders, then monks for blessings of long life and peace, and last of all they throw water at each other. The water is perfumed with flowers or natural perfumes. Some people prefer flowers in the water to give a pleasant smell, as well as adding cologne/perfume. Over the years another tradition has developed with Lao New Year: people will smear(塗りつける)or throw cream (shaving cream or whipped cream) or white powder on each other during the celebrations.
2014.04.13
コメント(6)

披露宴の始まり↑(2014年3月14日、ビエンチャン、ラオス) 稚児行列(のようなもの)から結婚披露パーティーが始まりました。 稚児の後から新婦、親戚などが続きます。 新郎も続きます。 最後に、太鼓や笙の楽隊が続きます。 このような新郎新婦の入場は初めて見ました。 ラオスの披露宴は、300名から500名くらいの規模のものが多く、正面でバンド演奏が行われ、三々五々人々が集まり始め、適当な席に座り、親戚を代表して挨拶があるほかはこれと言った式次第もなく、食事をして、踊って三々五々帰るというパターンがほとんどです。 何となくだらだらと続く印象です。 今回参加した披露宴は珍しく式次第の様なものがあり、プレセントを渡したり、話をしたりする場面があり、また、新郎新婦の好きな歌が歌手により歌われたりと、いつもと異なる締まった感じの披露宴でした。 伝統的な衣装の女性がエレキギターで歌う場面もあり、年配の方は度肝を抜かれたのではないかと思います。 ダンスを踊って、三々五々帰るというパターンは同じです。 自分も適当な時に、新郎新婦に挨拶して、会場を後にしました。【Bon appétit !】 Today, most people split their wedding into two parts, one is a traditional Laos wedding ceremony and the other is a modern Laos wedding party. Some have the traditional Laos wedding ceremony at home in the morning and some do it in the afternoon. Whether the baci takes place in the morning or afternoon, food and drinks are served to the guests at the end of the ceremony. The party is then held at a hotel or a restaurant in the evening when more guests are invited. This practice is more common among city people.(http://www.laos-guide-999.com/Laos-wedding.html)
2014.04.12
コメント(4)

唯一の食事処で出てきた魚↑(2014年4月5日、バウカウ県、東ティモール) なかなか食事処がありません。 東ティモールの首都ディリの東にあるマナツト県の県都マナツトを自転車で出て東へ向かって走って来ましたが、なかなか食堂がありません。 マナツト県の東にあるバウカウ県に入ってからさらに走っています。 人に聞くと、もう少し行くと海岸沿いに魚を食べさせる店があるといいます。 もう少しもう少しと聞かされながらもうかなり走ってきてしまいました。 やっとそれらしい所にやって来ました。 焼き魚を提供する東屋のような施設が連なっています。 ラッキーなことに、人のいる東屋が1か所あります。 尋ねると食事ができると言うことで、さっそく昼食をとることにします。 小振りの魚がお盆に乗せられて出てきました。適当にどんどん食べます。 ご飯と魚だけの簡素な食事でしたが、アップダウンのある道を35km自転車で走ってきた後だけに美味しく戴けました。【Bon appétit !】 Besides the national official languages of Tetum and Portuguese, most of the inhabitants in Baucau speak the Papuan language Makasae. While most of the inhabitants are Roman Catholics, a few Muslims also live there. Baucau has the most highly developed agriculture in East Timor. Besides the staples rice and corn, Baucau produces beans, peanuts, sweet potatoes, copra(ココナッツを乾燥したもの), candlenut and manioc. It also raises buffalo and goats.
2014.04.11
コメント(2)

消し炭で焼く焼き肉↑(2014年4月5日、マナツト、東ティモール) 夕方になると、東ティモールの首都ディリの町の中はいたるところで炎が上がっています。 焼き鳥台に薪を入れてその薪をじゃんじゃん燃やしています。 家の庭でも、あちこちで薪を燃やしています。 燃え尽きる頃、炎が消えて消し炭になります。 こうなると消し炭の上に金網などを乗せて、串に刺した肉等を置いて焼き肉が始まります。 木炭が無いので、初めに薪をどんどん燃やしますが、薪がもったいない気がします。 ラオスでは、木炭で焼き鳥などを行っていましたが、薪で焼き肉を行う東ティモールです。【Bon appétit !】 Livestock production is predominantly smallholder in scale, and integrated into individual household farm systems. Virtually no commercial livestock projects operate in the country. Except for some large herds of buffalo, cattle, sheep or goats, typical animal holdings per household are from one to several heads each of one, or all kinds including pigs and chicken. Post conflict economic difficulties have made livestock more important as cash income source, to the point of limited consumption by households. Also, for the rural population cattle is equivalent to a savings account, and an important means for preparation of the paddy fields.(http://gov.east-timor.org/MAFF/English/animal_fishers.htm)
2014.04.10
コメント(6)

頭の上に水を乗せて運ぶ女の子↑(2014年4月6日、マナツト県、東ティモール) 頭の上にポリタンクを乗せて女の子が歩いています。 手にもポリタンクを持っています。 ポリタンクの中の水はラクロ川の水です。 かなり重いだろうと思っていたら、手に持っていたポリタンクを地面に下ろして一休みです。 頭の上のポリタンクは、頭に乗せたままです。 地面に下ろすと乗せるのが、大変なのかもしれません ここは、東ティモールの首都ディリの東にあるマナツト県の村です。【Bon appétit !】 In East Timor, only 58 per cent of people have access to safe water and even fewer have access to sanitation. Most of the water systems that exist no longer function due to poor maintenance and a lack of community ownership during construction. Poverty levels in East Timor are stark(際立った、こわばった、正真正銘の), with more than two in five people living on less than 55 cents a day. Oxfam believes that by combining access to safe water, improved sanitation and health education we can help reduce poverty, maximise health benefits and ensure the results are long-lasting and wide-reaching.(http://www.oxfam.org.nz/what-we-do/where-we-work/east-timor/safe-water-and-sanitation)
2014.04.09
コメント(8)

馬で運ぶ男子、頭で運ぶ女子↑(2014年4月6日、マナツト県、東ティモール) 男の子が馬で、荷物を運んでいます。 馬の背中には、米の入った袋がくくりつけられています。 その前を頭の上にたらいを載せた女の子が歩いています。 たらいの中は、洗濯もののようです。 男の子も女の子も近くのラクロ川に向かって進んでいきます。 男の子は、広い川幅のラクロ川を横切ってはるか向こうにある対岸の村へ米を運びます。 女の子は、川の浅瀬で洗濯物を洗ったり水浴びをしたりしています。 ここは、東ティモールの首都ディリの東、マナツト県にある村です。【Bon appétit !】 East Timor has twenty-five rivers or streams, all of which originate in the central mountains. They experience strong torrential flow during rainy periods, but their water levels drop severely in the dry months. Significant rivers include the Lois (80 kilometers), which is the country's longest, as well as the Laklo, Karau Ulun, and Tafara, all in the south. The Tono River runs through Oecussi. There are hot springs along the Marobo River, in the north border region, and waterfalls occur throughout the country. (http://www.nationsencyclopedia.com/geography/Congo-Democratic-Republic-of-the-to-India/East-Timor.html#ixzz2yHUQTOfe)
2014.04.08
コメント(4)

簾のある風景↑(2014年4月6日、マナツト、東ティモール) 簾が軒下に垂れています。 外は、直射日光が容赦なく照りつけています。 簾の向こうは別世界です。 日陰で横になるだけでもその涼しさは別世界ですので、ましてや簾の中であれば天国です。 東ティモールの首都ディリから東へ65km程の所にあるマナツトの町近くの村の日曜日の昼下がりです。【Bon appétit !】 The culture of East Timor reflects numerous cultural influences, including Portuguese, Roman Catholic and Malay, on the indigenous Austronesian cultures of Timor. Legend tells that a giant crocodile was transformed into the island of Timor, or Crocodile Island, as it is often called. Like Indonesia, the culture of East Timor has been heavily influenced by Austronesian legends, although the Catholic influence is stronger, the population being mainly Roman Catholic. Illiteracy is still widespread, but there is a strong tradition of poetry.(http://www.easttimorgovernment.com/culture.htm)
2014.04.07
コメント(6)

キオスの店番の子供たち↑(2014年4月5日、マナツト、東ティモール) 喉が渇いたので、村の売店(キオス)で何か飲み物を買うことにします。 店番の女の子が対応してくれます。 ここのキオスは、鉄格子が無いので、窓から身を乗り出して、冷蔵庫の中を確認できるので、便利です。 店番の女の子はお茶目で、ポーズをとってくれたので、急いでカメラを取り出して写真を撮りました。 2014年3月30日のブログで書いた窓に金網のあるキオスでは、このようなことはできません。 ここは、東ティモールの首都ディリから東へ65kmの所にあるマナツトの町です。【Bon appétit !】 Carnival de Timor is the annual festival held in Dili in middle of April (sometimes in May, depending on rain season). Initiated by the Ministry of Tourism in 2010, Carnival de Timor is all about fun, music and multiculturalism. Both modern and traditional costumes, East Timorese and foreign minorities, even embassies also participate in this annual festival.(http://wikitravel.org/en/East_Timor)
2014.04.06
コメント(6)

新鮮な魚売り少年↑(2014年3月19日、マナツト、東ティモール) 夕方、沿岸から次から次へと漁船が浜に戻って来ます。 漁船と言っても公園のボートを少し大きくしたような船です。 船の中には、魚がたくさんいます。 沿岸で獲ってきた魚ですので、まだ新鮮です。 船の周りにたくさんの人が集まり、魚の品定めをしています。 落ちた魚を拾っている人がいます。 魚を買って行く人がいます。 魚を買って、すぐに売り歩く人もいます。 少年が魚を草の紐に通して、天秤棒にかけて売り歩きます。 きらきらと魚の目が輝き、魚の体が銀色に光ります。 ちょうど、夕飯の買い物に来た女性がその少年から魚を買っています。 ここは、東ティモールの首都ディリの東65kmの所にあるマナツトの浜辺です。【Bon appétit !】 Cuisine of fish which is known as pepes is also famous here in East Timor. It is made by wrapping the fish into banana leaves and cooking it over steam. Cuts are made on fish and mixture of chilly powder, onion, cloves, garlic, ginger, turmeric, pepper and tamarind is applied on the fish. The fish is cooked for 30 minutes on steam. When the procedure is complete pepes is ready to eat. This cuisine is very famous in East Timor and it is also served in many hotels.(http://www.easttimorpress.com/food/famous-cuisine-of-east-timor)
2014.04.04
コメント(8)

3種類の魚料理↑(2014年3月20日、マナツト、東ティモール) 夕飯に、3種類の魚料理が用意されていました。 ここは、東ティモールの首都ディリから東へ65km程行った所にあるマナツトの町です。 夕食を食べる場所は町にはありませんが、この店は、昼に頼んでおけば夕食を用意してくれます。 店の名前はヴィクトリアです。 首都ディリの地元のレストランは、ご飯のほかに揚げた魚かフライドチキンに野菜炒めのパターンで、魚と言えば揚げてあるものに相場が決まっています。 しかし、ここ、マナツトで出てきた魚料理はなんと、3種類 !! しかも、揚げた魚ではありません。 煮魚が2種類、甘露煮の魚が一種類です。 このような料理が東ティモールにあるなんて驚き、感激のマナツトの夜でした。【Bon appétit !】 PETER CAVE: Australian and Japanese researchers believe they've unearthed the world's oldest fish hooks in East Timor. They say the find suggests that early explorers heading towards Australia may have been skilful fishermen 42,000 years ago. Samantha Donovan reports. SAMANTHA DONOVAN: In a coastal limestone cave called the Jerimalai shelter in eastern East Timor archaeologists have uncovered well-preserved remains of fish dating from 42,000 years ago.(http://www.abc.net.au/worldtoday/content/2011/s3376055.htm)
2014.04.03
コメント(8)

朝、漁に出発する漁船↑(2014年3月21日、マナツト、東ティモール) 東ティモールの首都ディリから東へ65kmのマナツトの海岸は早朝から賑わっています、 漁師たちが、たき火をして暖を取っています。 寒くはないのですが、暗いうちからいますので、自然とたき火と言うことになるのでしょう。 漁船と言っても、公園にあるボートを少し長くしたような感じです。 ボートの両側に浮き(アウトリガー)が付いています。 アウトリガーは竹がほとんどです。 ボートの中には刺し網が入っています。 刺し網を海の中にたらしただけで魚がかかるのでしょうか。 それとも他の船と対になって、両方向から引っ張って刺し網を張り、魚をひっかけるのでしょうか。 漁船が海岸に戻ってくると子供を含めたくさんの人が船を取り囲みます。 漁獲した魚の品定めをするのでしょう。【Bon appétit !】 An outrigger is a part of a boat's rigging(索具、マストや帆を支えるロープやチェーン類一式), which is rigid and extends beyond the side or gunwale(舷縁、船べり)of a boat. In an outrigger canoe and in sailboats such as the proa, an outrigger is a thin, long, solid, hull(船体、外皮、さや)used to stabilise an inherently(生得的に、本質的に)unstable main hull. The outrigger is positioned rigidly and parallel to the main hull so that the main hull is less likely to capsize(ひっくり返る、転覆する). In fishing, an outrigger is a pole or series of poles that allow boats to troll(流し釣りする)more lines in the water without tangling(からまる)and simulates(真似をする)a school of fish.
2014.04.02
コメント(6)

水たまりある道を耕運機で進む↑(2014年3月21日、マナツト、東ティモール) 水たまりのある道を車は上下に揺れながら進んでいます。 整備されていない道なので、水たまりが連続して有り、しかも一つ一つの穴が深いので、なかなか進みません。 ぬかるみになっていないだけ走りやすい道と考えるしかないようです。 ここを走っている時は、この道の先が大水の影響で道路幅の3分の2が無くなっていて通行できなくなっているなどとは考えてもみませんでした。【Bon appétit !】 Driving in East Timor is optimistically termed an adventure. Except for streets in Dili and the main road running along the north coast, most roads are deeply potholed and rutted. You’ll be lucky to average 30km/h, and even then you’ll need to be on the lookout for children, goats, dogs etc. Bridges and entire segments of road flood or wash away during the rainy season.(http://www.lonelyplanet.com/east-timor/transport/getting-around#ixzz2xdGpW4LZ)
2014.04.01
コメント(4)
全29件 (29件中 1-29件目)
1


