これ、後悔とともに死すこと無し ↓ 英訳 Our, there are no times when it dies doing not to live. The vessel of ideal, full it does not hang also not to submit, this, with regret dying it is not ↓ 和訳 私達の, 時間がないそれが住まないためにすることを死 ぬ。完全な理想的の容器それは, それを死んでいて後悔がこれ堤 出しないために, ないまた掛かる
完全な理想的の容器ってなんかちょっとカッコイイフレーズだな。 で、「時間がないそれ」ってなんだよ。
原文 嗚呼、斑鳩が行く…… 望まれることなく、浮き世から 捨てられし彼等を動かすもの。 それは、生きる意志を持つ者の 意地に他ならない。 ↓ 英訳 嗚 call, Ikaruga goes, those which do to be thrown away from the world...... without being desired, him and the like move. That is not anything less than nature of the person who has the will which lives. ↓ 和訳 .j 呼出し, Ikaruga は, それら望まれないで世界から ...... 投げられるためにする彼と同類移動行く。それはより少し 何でも人にの性質よりでない意志がある住んでいる。
「投げられるためにする彼」って斑鳩射出シーンと嫌に合ってんなコラッ!!(笑)
原文 自らの意志が、強固であるほど 様々な試練に苛まれるものだ。 無論、試練を目前に避ける事も 出来れば、逃げる事も出来る。 だが、試練の真意は、そんな己 の心を克服することにある。 ↓ 英訳 Will of the self, is something which is tortured in the extent various ordeals which are firm. Of course, if also it is possible to avoid ordeal immediately, also it is possible to escape. Is, but as for real intention of ordeal, there are times when heart of such a oneself is overcome. ↓ 和訳 自己の意志は, 何かである範囲の様々な試練で無理に曲 られるしっかりしている。当然, また試練をすぐ避ければことも 可能ならまた脱出することも可能である。試練の実質の意思のた め, 時である, しかしあるそのようなの中心が克服される。
原文 浮き世に絶対などというものは 無く、理不尽な思いを胸にして 途方に暮れる事もある。 これを乗り越える為には、確固 たる信念と洞察、そして幾分か の行動力を持つ必要がある。 ↓ 英訳 There are no any which and so on are said to the world without fail, there are also times when it comes to an end to the way with the unreasonable thinking as a chest. In order to get over this, it is necessary to have the conduct power whether firm barrel belief and discernment, and somewhat of. ↓ 和訳 そう失敗のない世界へ言われる, そこにまたある時があ り, 箱として不合理な考えることとの方法へ終りへ来る。これを 乗り越えるためには, の行ない力をどうかしっかりしたバレルの 確信及びdiscernment, と幾分持っていることは必要である
「どうかしっかりしたバレル」ってなんだ。「どうかしっかり」って何願ってんだ。
原文 そして、現実はその姿を現す。 何を求め…… 何を見て…… 何を聞き…… 何を思い…… 何をしたのか…… ↓ 英訳 And, actuality displays that form. Seeking what and...... looking at what and...... inquiring about what and...... thinking what and whether...... doing what...... ↓ 和訳 そして, 現実の表示形作る。何を追求しと...... 何を と...... 見何について尋ねると...... 何とどうか考え...... 何 を...... する
故に、斑鳩は行く…… ↓ 英訳 Eventually, one cause and effect will revolve the will to the original place, probably will remember the consciousness of the beginning which is cut in the abyss of memory. Ikaruga goes to reason...... ↓ 和訳 結局, 1 つの原因及び効果は元の場所へ意志を, おそら く覚えている初めの意識を回転させる記憶の地獄と切られる。 Ikaruga は...... 推論することを行く
おまえ達にも見えているのだろう? 未来永劫、この輪廻を断切る事など 出来はしない… ↓ 英訳 As for utilizing you, this me. It is correct, it comes and in order to be able to walk the road... is, but the notion that where you cannot understand that?
Without feeling those discernibly... those discernibly can be felt when with, saying?
It probably has been visible even in you? Eternal, the fact that among other things this metempsychosis is shut off it is possible and does not do... ↓ 和訳 あなたを利用するに関しては, これ私。それは正しい, 来, 歩ける道..., しかし概念あるあなたがそれを理解することが できないところにか.
わかっていたはずだった… 私達は、自由を見られるかしら? ↓ 英訳 Therefore in order... for being regretful not to remain, accomplish. Our, there are no times when it dies doing not to live. The vessel of ideal, full it does not hang also not submitting. This, with regret there are no times when it dies... it was the expectation which is understood... as for us, the oak and others which can look at freedom? ↓ 和訳 従ってregretful 残らないためにあることのための順序 で... 達成しなさい。私達の, 時間がないそれが住まないために することを死ぬ。完全な理想的の容器それはまた堤出を掛けない 。そこの後悔とのこれは, 時間でないそれがによって... だった 予想私達のためにように... 理解される, カシ及び他死ぬ自由を 見ることができるか.
原文 「これで…良かったのか?」 「大丈夫…何時か、きっとわかり合える日が来る。」 「そして、遠い未来へ…命は受け継がれるから。」 ↓ 英訳 " With this... being good? The day certainly to know " " all right... when, comes. Because " " and... life is succeeded to distant future. " ↓ 和訳 " よいがあるこれと... か. 来るいつ" " すべてに正し く知るべき確かの日... 。" " と... 生命が遠い未来へ成功する ので。"