natto's blog

natto's blog

PR

Calendar

Keyword Search

▼キーワード検索

Profile

nattovillage

nattovillage

Comments

ミナha @ Re[1]:宮古島から(01/27) これからもよろしく~です。-。- 訂正…
ミナha @ Re:宮古島から(01/27) 久しぶりです。私も埼玉県人です。^^ …
☆リエコ☆ @ nattoloverさんへ♪ nattoloverさん >宮古島から帰ってき…
nattolover @ ☆リエコ☆さんへ 宮古島から帰ってきました。 旅行記は徐…
☆リエコ☆ @ Re:宮古島から(01/27) アッ好きな沖縄料理書くの忘れました。 …

Freepage List

Oct 15, 2005
XML
カテゴリ: 中国語
10月の中国語ラジオ講座に「 馬馬虎虎 (ma3ma3hu1hu1)」という表現が出ています。
日本語に訳せば、「 まあまあ だ」ということになります。

その表現を見て、ちょっと思い出したことを書きます。



以前、香港人の友達と日本語で、話していて、

元気? 」と聞くので、

僕は、「 まあまあ

どうして? 」とまた質問された。


「まあまあ」に理由はな~い!!


僕は思った。
「super元気ではないけど、元気は元気だ」という意味で言ったのに、
なぜ「どうして?」って聞くのかと・・・。


そう、日本語の「 まあまあ 」と、中国語の「 馬馬虎虎 」はニュアンスが違うのである。



「まあまあ」は、6か7くらい、「馬馬虎虎」は3か4くらいかな。



友達は、 中国語の感覚で、日本語をしゃべっていた

ちなみに広東語にも「マーマーテイ(mama地)」(ごめん漢字忘れた)という言葉がある。
これも「馬馬虎虎」と同じ感覚です。


こういうニュアンスって、難しいよね。
実際に使ってみて、初めて気づくことも多い。


英語のso-so, okとかも、どちらかっていうと、良くないほうによっている気がする。

僕の感覚あってるかな?


PS:日本語の「まあまあ」と中国語の「馬馬虎虎」って関連あるのかな?
  ぜんぜん別に発生したのか、中国語から日本語に取り入れられたのか?





お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

Last updated  Oct 15, 2005 08:01:13 AM
コメント(9) | コメントを書く
[中国語] カテゴリの最新記事


【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! -- / --
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x
X

© Rakuten Group, Inc.
X
Design a Mobile Site
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: