I'll Sleep When I'm Dead!

I'll Sleep When I'm Dead!

気をつけたいこと

気をつけたいこと


1.訳抜け・漢字の変換ミスはご法度。

2.原文にある情報はそのままに。原文に忠実に。

3.出来るだけ頭から訳す。英語の語順のままの思考を保つようにする。

4.訳しすぎにも注意。

5.同じ単語に対する訳語が統一されているか。(読み手を混乱させないこと―クライアントに指定されている訳語もあるので注意が必要)

6.漢字の送り仮名が統一されているか。
  例) おこなう    行う
             行なう
     といあわせる  問い合わせる
             問合せる
             問合わせる

7.副詞などの書き方が統一されているか。
  例) すべて―全て
     および―及び
     ください―下さい

8.全体として話の流れがつながっているか。

9.文体が統一されているか。(ですます調他)
  『―のである。―のです。―のだ。』は、論文を翻訳する場合や、文章の効果を狙うものならばいいが、それ以外は書き手の力んでいる様子が出てしまうので出来るだけ使わない。

次へ

HOME


© Rakuten Group, Inc.
X
Design a Mobile Site
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: