ケビン大杉さん

 おかしなことしなかったよねぇとつい自分の言動を振り返ってしまいました。そうでなくても、元々、自分が日本語で会話をしているとき以外で、日本語が聞こえてくることがないですから、急に、日本語聞くとびっくりしちゃうんですよね。

 ちなみに、「劇場」の看板は、今日はもう"Lusty Lady"に変わっていて、最初、うっかり、"Rusty"の方だと思っちゃって、それってどうなのかなぁ?と思っちゃいました(笑)。でも、よく見ると韻も踏んでるんですよね。結構凝ってる(笑)

(2005/01/05 02:19:15 PM)

あんなことやそんなこと

あんなことやそんなこと

PR

×

Keyword Search

▼キーワード検索

Profile

おちゃのこさいの

おちゃのこさいの

Comments

danke3 @ Re:パッションフルーツの続き(09/09) やはり熱帯の生物、生命力がすごいのです…
ケビン大杉 @ Re:パッションフルーツの続き(09/09) 凄すぎます。 そのうち、熱川バナナワニ…
いちろん92 @ Re:パッションフルーツの続き(09/09) 本当に熱帯みたいですね!そういえば、パ…
ナタ55 @ わ~~い♪♪ おちゃのこさいの様、こんばんはです。 …
おちゃのこさいの @ 温室・・・実はあるんです ケビン大杉さん  おちゃのこ(父)の趣味…
2005/01/03
XML
って同じ意味と思っていいの?ということがここ数日の悩みごとなんで(またかい)。

いや、きっかけは、昨年末、夜遅くなって、他のお店はあまり開いていなかったので 例の「ラーメンに黒酢事件」 (←前も使ったよな、これ)のお店に行ったことなんです(さすがに、学習したんで、こんだ、Soup Noodleは避けましたよ)。

ここに日本語を流暢に話すアメリカ人の店員さんがいるんですが・・・って、なぜ、それが分かったというと、初めてそのお店に行ったときに、「地球の歩き方シアトル・ポートランド編」を読んでいたら(って、それもどーなんだ)、いきなり、「前、なんちゃらway(近くの賑やかな通りの名前)のネットカフェにいましたよね?」と日本語で話しかけられて、へ? いや、確かに、いましたよ、 例のウルトラマンのネットカフェ にノーパコ担いできて、長時間粘ってました・・・。で、はっと思い出したんですよね。そこで、日本語の勉強してた人がいて、目が合って笑った人いたの。その人でございました。あーホント、どこで誰に会うか分からないよなー。誰にも分からんと思って迂闊なことしちゃいかんなーと思いましたが(って、別に、特別なことはなーんもしてない筈ですが。)

何でも日本に3ヶ月いたことあるとかで、ホント日本語お上手なんです。日本に3ヶ月いて、あれだけ上手くなるのに、アメリカに1年半いて、英語うまくなってない私はどうなんだ。まぁ、いいや(よくないけど)。

そしたら、その人が、先週、日本の友人と会ったんで、別れ際に、「明けましておめでとうございます」と挨拶したら、すごく笑われた、という話をして、それで、「明けましておめでとうございます」は年末のうちに使っちゃいけないのか?と質問してきたんで、そのとき、とても、「よいお年をお迎えください」という日本風の挨拶を口にすることに飢えていた私は、喜んで説明したんですが・・・はて?

"Happy New Year."は、もともと、"Have a Happy New Year." や "I wish you a Happy New Year." の一部を切り取ったもので(で、これだけ言う場合には、"A" はつけてはいけないと、昔、基礎英語かなんかのラジオ講座テキストに書いてあった気がする)。たとえば、金曜日の帰宅時などに、"Have a nice weekend!" って挨拶するわけですよね。そうすると、 "Have a Happy New Year." や "I wish you have a Happy New Year." ってどっちかというと、日本語でいう「よいお年を」に近いんじゃないんだろうか? ってことは、その一部を切り取った "Happy New Year!" って「よいお年を」の意味でも使えるんじゃないか??? この人が、「明けましておめでとうございます」を年末のうちでも使えると思ったのは、一般的に「明けましておめでとう」= "Happy New Year" と考えられているところ、 "Happy New Year" は年末でも使えるからじゃないのかしらん???

と思って、調べてみたんだけど、"Happy New Year" は「よいお年を」の意味でも使えるなんてどこにも書いてなかった・・・(だいたい今までそんなこと聞いたことないなー)。つーか、そんなに気になるなら、そんとき、その人に訊けばよかったんですけど、鈍いからそんときは気づかなかったんだい。こゆのは後からじわじわ効いてくるんです(って、肩こり用の磁気絆創膏じゃないんだから)。

Nude Year"って書いてありました(ちなみに色遣いもこの通りで、私の趣味で色変えたわけじゃないですよ、と言い訳しておこうっと)。だから、やっぱり年末のうちに使ってもいーのかもしれないなー(って、それって根拠になるんかい)。





お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

Last updated  2005/01/04 05:44:45 PM
コメント(4) | コメントを書く
[言葉って??(英語とか日本語とか)] カテゴリの最新記事


■コメント

お名前
タイトル
メッセージ
画像認証
上の画像で表示されている数字を入力して下さい。


利用規約 に同意してコメントを
※コメントに関するよくある質問は、 こちら をご確認ください。


Re:"Happy New Year"と「おめでとうございます」(01/03)  
ケビン大杉  さん
思わぬところで人に見られているもんですね。
しかも、日本語で話しかけられるとは・・・

"Happy Nude Year" は傑作ですね。今度、使ってみよう(って、いつ使うんだ)。 (2005/01/04 10:35:13 PM)

ホントです  

Re:"Happy New Year"と「おめでとうございます」(01/03)  
キャラノワ  さん
へーえ。「あけまして・・・」じゃなくて「良いお年を」??に使えるんですか?
それ、気になるなあ。 (2005/01/05 06:47:13 PM)

あ、ちょうど行き違いに  
キャラノワさん

 そうなんですよ~。「よいお年を」にも使える言葉だったみたいです。いやいやびっくり。
(2005/01/05 06:57:23 PM)

【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! -- / --
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x
X
Design a Mobile Site
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: