思うことを適当に

思うことを適当に

エッセイ コトについて



~私のコト好き?~



意味不明なタイトルだと、これを読んだ人の大部分は思ったことだろう。今回は日ごろから私が日本語について不思議で不思議でたまらない部分について、そして日本人が英語をしゃべるときにおかす致命的なミスについて語ろうと思う。これは、特に外国人の彼氏・彼女を持つ人に気をつけてもらいたいことなのだ。ろまんちっくな雰囲気を一挙に奈落の底にたたき落とすタブーワード、「コト」について今回は論じる。



 さて、日本語の「コト」に対応する英語は何だろう?和英辞書をひけば、きっとthing(something),
what,などが出てくると思う。thingは物事、事柄、モノなどを指し、訳語としては「こと・もの」などがあてはまる。例文としては、



They are very important things.

(それらはとっても重要なコトです。)



そしてwhatについては疑問文において使われる「何」という意味のほかに、「コト」の意味も辞書にのっているはずだ。例を挙げると、



I didn't know what she would try to do.

(彼女がやろうとしていた コト 、おれ知らなかった。)



などがある。ここで、多くの日本人がしてしまう誤解は、「コト」に対応する英語はthing
かwhatなんだと単純に考えてしまうことである。これは大きな間違いである。次に出てくる二つの日本語の文章をよく見てほしい。



私が知っている コト

私がそれを知っているという コト



この二つの「コト」は決して同じではない。前者の「コト」は具体的な何か(彼氏の秘密だったり、誘拐犯の隠れ家だったり、、)を指しているのに対し、後者の「コト」は特別に何かを指しているわけではない。それ自体には何の意味もなくて、「私がそれをしっている。」という文章を名詞化しているという働きがあるのみだ。英訳してみるとその違いは鮮明である。



「私が知っていること」は、

what I know

もしくは

things I know

という英訳になり、



「私がそれを知っているということ」は

that I know it



という英訳になる。



他に例文としては



Say what (things) you know!

(知ってる こと 、はいちまいな。)



Don't tell him that the girl he slept with last night is actually male!

(きのうあいつと寝た女が実は男だった こと 、あいつに絶対言っちゃだめだぜ!)



 そう、このように、文章を名詞にする働きを持つ語は、英語ではthatになり、whatやthingと明確に異なるものとしてあつかわれる。したがって、こと、もの、と訳される日本語だからと言って、単純にthingやwhatを持ってこられるとは限らないのである。なぜ日本語だと両方とも「こと」で表現されてしまうか、自分にとってはそちらのほうが不可解だ。



 さて、少々長い前置きになってしまったが、そろそろ核心にはいっていこう。副題に「私のコト好き?」という文をのせた。この「私のコト好き?」の「コト」とはいったい何であろう???まあ、ほとんどの人がそんなこと深く気にせず、



Do you love me?



のような訳をもってくるのではなかろうか。「私のコト」も「私」も実は同じことだが、日本語で「私が好きか?」というのは多少ダイレクトすぎる響きがあるから、「私のコト」とまわりくどく言ってニュアンスを和らげるぐらい効果があるのだろう。

しかし、中にはもっと考えてしまう人がいる。



Do you love my thing



としてしまうのである。これは日本人が作った某サイトの外国人との恋愛体験談にのっていたから、事実、こういう風に使ってしまう人もいるのである。そんな人には気の毒な話だが、ここでmy thingをもってきてしまうと、 絶対に 「私(おれ)のこと好き?」という意味にはならない。



 ではDo you love my thing?はどういう意味になるのだろう。先ほど私は、thingは何か特定のモノを指している、と言った。それが何を指すかはもちろん文脈によるのだが、セクシャルな関係にある二人の間でかわされる会話における、おれ(ワタシ)の「何か特定のモノ」。。。。

勘のいい人はもうお気づきかもしれない。英語の文化でも、日本語のそれと同じく、性器をおちん○んとかおま○ことかダイレクトに言う人はあまりいない。日本語で「ワタシのアレ」とか「おれのアソコ」とか言うように、婉曲的に「こと・もの」、つまりthingを用いることがある。つまり先ほどのDo you love my thing?というセリフは「ぼくのこと好きかい?(ワタシのコト好き?)」といったろまんちっくな意味どころではなく、「おれの モノ 好きか?ぐふぇふぇふぇふぇ。(ワタイのアソコ具合いいでしょ?ぎゃはははは。)」という、アダルトビデオよろしくオヤジ丸出しのセリフになってしまう。まあとはいえ、オレのこと好きか?を意図してDo
you love my thing?ときいてみたら、「うん、そうね。」ニギっ(パクッ)という展開になってしまったという人もいるかもしれないから、それはそれで良いのかもしれない。。。



 ちなみに私に外国人の彼女ができた時に

彼女に言わせたいセリフは、





「ふぁっくみー」





そして私が彼女に言ってみたいセリフは、





Do you like my thing?





であることは友達諸氏には言うまでもない。

© Rakuten Group, Inc.
X
Design a Mobile Site
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: