日本語はダメか2

日本語はダメか2

2011.09.28
XML
 たとえば、光源氏の息子・夕霧が、恋焦がれる落葉宮の衣擦れの音を耳にしてすっかりのぼせちゃう場面がある。
「心も空におぼえて」と原文にある。
 小学館の現代語訳では「気もそぞろに落ち着かなくなって」と訳している。「気もそぞろになって」という現代語訳もある。

「気もそぞろ」っていうのは、落ち着かなくてそわそわすることだけれど、でも、相手への思いが半端じゃないほど熱烈な時に、つまり「恋」の真っ最中に相手の女性の身動きを感じたら、そんな「落ち着かない」しょんぼりくらいの気持ちで済むのだろうか?

「空なり」っていうのは、頭に、かあっと血が上ってしまってしまうほどの興奮状態を意味するのではないか?
 古語辞典で「空なり」を引いてみても、「心が空虚である」とあるだけ。ますます分からなくなる。


「彼女の事だけしか考えられなくて、もう居ても立っても居られない」 
「頭はぼんやりし、体がかっかと燃えている」
……ダメ、ダメ。ただ長いだけ。
「彼女の髪が胸が迫ってくる、くらくらする」
 ダメダメ。ただエロなだけ。
「空なり、空なり」なんだなあ、ダメ、詠嘆・絶叫調は。一度だけ「空なり」でなければ。
 谷崎訳源氏、男女の情調・どきどきをかなり巧みに処理していたような記憶がある。
 与謝野訳源氏は、本邦初めての現代語訳、という功績は無視できない。が、やや紋切り型だったか

 小説とは「男女の機微」、しかも「燃え上がった状態の男」をいかに描写するかに掛かっているのだろう、結局。「下心」をいかにゲスっぽく書かないか、なのではないか、結局。
 そのシーンを山場にするために、二人の心の絡み合いを書き綴っておく……。



『源氏物語』では、恋に陥った時、心が「空なり」になるのは、真面目で一途な男ばかり。
 一本気で、一つのことしか見えなくなってしまうタイプの男性だけが恋する女性に対した時に、「心も空なり」になっている。
 ということは、無気力な状態を感じさせる「心が空虚である」ではないだろうし、中途半端な「落ち着かない」とかいう程度の意味ではないだろう。もっともっと強烈な恋愛感情が燃えている、身を焼いていることを意味しているのではないか。


 こんなことを調べ、考えながらながら読む。
 原文は、現代語訳と違って、当然、いろんなところでごつごつぶつかる。ぶつかっているうちに、だんだん分かってくる。平安王朝の雰囲気は、やはり原文でしか味わえない。時間の流れも衣食住も、現代とは大いに違っている。にもかかわらず、悩める人間の心、恋しい女を相手にした時の心は、今と同じ。

 演歌・艶歌は、ほとんどの場合、男が女の気持ちをあれやこれや分析するのだが、小説は女が男の(すけべ心の)ことを左見右見(とみこうみ)解析・分解・推量する


《産地直送・送料無料》 天皇杯受賞産地 愛媛 西宇和川上みかん 大玉2Lサイズ 3箱買い  【smtb-t】※他の商品同梱不可
商品名
商品説明
これもオススメ

【美容研究家高橋方式 新ISカプセル錠】[10/8頃~][メール便対応商品]※キャンセル・変更・返品交換不可【smtb-s】最大96%OFF★クリアランス開催中
商品名
商品説明
これもオススメ
広告文責:株式会社ビューティーサイエンスTEL 0120-389707・・・・・ 商 品 詳 細 ・・・・・商品名美容研究家高橋方式 新ISカプセル錠名称水溶性食物繊維含有食品原材料名オリーブ油、水溶性食物繊維、アカメガシワエキス、デキストリン、ゼラチン、グリセリン、ビタミンC、安定剤(ペクチン)、ラクトフェリ・・・ [続き]
3,129円 (税込・送料込)
レビュー件数: 0
レビュー平均点: (0.0)

この記事は 楽アフィサーチ(ベータ版) で作成しています。










お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

最終更新日  2011.09.28 11:36:32
コメント(0) | コメントを書く
[知力 好奇心 内的興奮] カテゴリの最新記事


■コメント

お名前
タイトル
メッセージ
画像認証
上の画像で表示されている数字を入力して下さい。


利用規約 に同意してコメントを
※コメントに関するよくある質問は、 こちら をご確認ください。


【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! -- / --
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x
X

© Rakuten Group, Inc.
Design a Mobile Site
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: