PR
Keyword Search
Calendar
Comments
Freepage List
私: インターネットの「 チャンドラーの世界 」の加藤氏から、「 待っている 」の清水訳をいただいたのだが、氏はその後、 井上一夫訳 と トムハンクスが監督・出演したTVドラマの脚本 を見出して、さらに、これも送っていただいた。
感謝に耐えない。
A氏 :結局、 英語の原本 (1939年サタディ・イブニング・ポスト掲載、短編集は1957年)、 井上訳 (1961年)、 稲葉訳 (1968年)、 清水訳 (1979年)と4つそろい、参考資料として TV脚本 までそろったわけだ。
比較読みのミステリィが続くね。
私 :ただし、井上訳のもとになったアメリカ探偵作家クラブ傑作選は1954年発行だね。
チャンドラーの唯一の短編で本人はあまり気に入っていないらしいが 、いろいろな傑作短編集に載っているんだね。
A氏 :井上訳でミスティリーが解けた点はあったかね。
私: 下のようにこの短編を正しく理解するには、何らかのポイントになっている部分の訳を比較してみた。
(俗) とあるのは、米英俗語辞典にある訳だ。
村上春樹 がどこかのエッセイで書いていたが、チャンドラーは中流の育ちで、スラング育ちでないせいか、逆に小説ではスラングに憧れたのかスラングが多いということだね。
そういえば、今回「待っている」で原書を購入したが、他に7人の作家の短編は分かりやすい英語だったね。
彼の英語はスラングが異常に多かったね。
だから、チャンドラーの訳は大変だね。
ひねった言い方もするからね。
| 英文 |
井上訳 |
稲葉訳 |
清水訳 |
私見 |
|---|---|---|---|---|
| blue carpet |
紺の絨毯 |
青い絨毯 |
青い絨毯 |
|
| a shade or two |
訳なし |
訳なし |
シェイド一つ、二つ |
|
| loungers |
客の かわり に影 |
客たちの影 |
椅子にかけている人々 |
|
| the Johns come for him |
アマがかわりにサツにかけこんだ |
御巡りの方から捕まえにきた |
デカが捕まえにきた |
意訳だが井上訳が分かりやすい |
| pink fuzz off your lip |
唇の上のピンクのうぶ毛 |
唇の上に生えた桃色のやつ |
清水訳が適切 |
|
| shortish |
どちらかというと背の低い |
ずんぐり |
ずんぐり |
背は高いはず |
| break |
しあわせ |
まともな暮らし |
(俗)・機会、運 |
|
| stake |
金 |
金 |
(俗)・贈与金 |
|
| case dough |
裁判費用 |
ひとやま |
(俗)・(万一の時のために貯えた)わずかのお金、トラの子 |
|
| You could take a ride in a basket too. |
籠のなかにでもかくしていけばな |
籠にかくれて降りることもできる |
あんたが バスケットに入れられて運ばれることになるよ |
井上訳が適切。清水訳はストーリー上、大きな誤解を招く。 |
| remove the basket that held the service elevator open |
エレベーターを 止めている 、ドアにはさまった籠を片づけ |
エレベーターの邪魔をしている洗濯籠をとりのけた |
訳なし |
|
| Down the corridor |
廊下を 歩いて 行くと |
廊下の先の |
廊下の端しで |
歩いていないはず |
| Be a pal, |
すまんが |
すまないが |
たのむよ |
|
| lending me that phone number |
その コールガール の電話番号を貸してくれねえかな? |
いまの電話の主をちょいと拝借できないかな |
あの電話番号を教えてくれないか |
A氏: テレビドラマの脚本のほうはどうだった?
私 :この脚本の英文は日本のアマゾンにあったけれど、脚本ということなので、原文と違うと思い入手はしなかったね。
その予想通りだったね。
原作と全く違う展開だ。
あまりにストーリーが変わっているのでチャンドラーは怒っているのではないかな。
トムハンクス は、 トラブル・ボーイ という原作にない殺し屋で登場する。
しかし、 日記のlisten のところの解釈は、俺の理屈が正しいような脚本だったね。
A氏: 結局、理解するのに重要なのは、英語だけでなく論理的な推理だね。
「コンビニ人間」村田沙耶香著・文藝春秋… 2016.08.12
「昭和」ジョン・W・ダワー著:明田川監訳… 2010.05.04 コメント(2)
「仮想儀礼・上」篠田節子著・新潮社08… 2009.08.09