わかりやすい解説ありがとうございました!

確かにむこうでは警察はあまりあてにならないので、使っても理解されにくいかもしれませんが、いい勉強になりました。

また疑問に思うことがあれば伺いますので、よろしくお願いします。

(2005年05月14日 12時01分34秒)

北京中国語教室

北京中国語教室

PR

×

プロフィール

日中交流プロデューサー

日中交流プロデューサー

フリーページ

2005年05月12日
XML
「ごめんで済んだら警察はいらねぇ!」



yukkydecember26さん からのご質問です。


「ごめんで済んだら警察はいらねぇ!」を中国語にすると、



っていう感じになります。

 → 音声ダウンロード  ヤフーのブリーフケースにリンクしてますので、「読者応募作品」のフォルダーを開いてダウンロードしてください(188KB)。



解説(以下、簡体字が表示されないので、日本の漢字を使ってます)


「説対不起就完事了」は一見するとただの肯定文ですが、後ろのセンテンスに{那(それなら、では)」があるので、ここでは仮定文です。つまり、「ごめんと言って済むのなら」という意味です。




「用」は、ここでは「使い道」とか「役に立つこと」という意味です。


ちなみに「吃乾飯」は「ただめしを食う」です。



中国の人々にとって、警察はイメージがあまり良くありませんし、日常で頼りにするというわけでもないので、原文をそのまま中国語にすると実は理解しにくいそうです。

「ごめんで済んだら警察はいらねぇ!」と言うのは、意味としては「ごめんの一言だけで済ませようとするなッ」ということですから、自然な中国語を重視するのなら「説対不起就完事了 馬?」と、反語文にするのがよいとのことです。


まさに質問してほしかった、というテーマでした。これからもどしどし質問してください!


龍和中国語学校の地図へ戻る        中国ランキング→ クリックお願いします



龍和網グループ








お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

最終更新日  2005年05月17日 18時17分32秒
コメント(4) | コメントを書く
[読者からの応募作品] カテゴリの最新記事


■コメント

お名前
タイトル
メッセージ
画像認証
上の画像で表示されている数字を入力して下さい。


利用規約 に同意してコメントを
※コメントに関するよくある質問は、 こちら をご確認ください。


Re:ごめんで済んだら警察はいらねぇ!(05/12)  
Yukkydecember26  さん

質問  
Suika さん
すいません。漫画かなんかのセリフだと思うのですが、例えばケンカに勝ったときや、運動で勝ったときに経験がお前とはぜんぜん上だと言う意味で
「歴史がちげーんだよ!」ってセリフがあったと思うのですが、中国語ではどういうのでしょうか?ほかに日本語のニュアンスだと、例えば彼女彼氏との付き合いがあなたとは違ってよく熟知していると言う感じのニュアンスもあるのですが、中国語でもこんなかんじでいえるのでしょうか? (2005年05月15日 15時19分36秒)

Re:質問(05/12)  
Suikaさん
ご質問ありがとうございます!もうちょっとだけお待ちください。今、回答を用意しているところです。 (2005年05月16日 00時11分20秒)

Re:質問(05/12)  
Suikaさん
ご質問ありがとうございます!もうちょっとだけお待ちください。今、回答を用意しているところです。 (2005年05月16日 00時11分56秒)

【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! -- / --
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x
X
Design a Mobile Site
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: