アメリカ人て、バンパースティッカー好き?


こんなところにも表れているなと
感じるのは、やっぱり車の後ろの
バンパースティッカー。

アメリカは、車社会。
よっほど都会のダウンタウンにでも
住まない限り、土地が広すぎて
電車やバスが充実してないから、
車無しではどこに行くのも不便だ。

必然的に車に乗る機会は多いわけで、
運転してる最中や、とくに赤信号で
止まったときなどは、前を走る車に
ついつい目がいってしまう。

よく見かけるのは、9/11の同時テロ
後に増えた、「God Bless America」。
訳したら、「アメリカに神の恵みが
あらんことを」とでも言おうか。

それから、子どもの通ってる学校の
名前の入った、「My child is an honor
student of ○○○ Elementary school」。
これは、「私の子供は○○○小学校の
優等生です」というもの。
(どこの国にも親バカはいるものねぇ)

中には、読んだとたん思わず、プッと
噴出してしまうものや、「ちょっとぉ」
と首をかしげるブラックジョークもの、
それとお決まりのセクシーものとか、
バラエティに富んでいる。

昨日見た車には、なぜか大文字で「BEEF」
と書かれていて、「Its Whats a dinner for」と
付け加えられていた。

「牛肉」、「それは夕食たるもの」だって?
牛肉協会かなんかの回し者か、それとも
ただの牛肉愛好者なのか、お前は一体?

とにかく、サラッとシンプルで切れがいい。
素朴だから逆にインパクトがあったのかも。

笑っちゃうのは、
前出の優等生スティッカーのパロディもので、
「Your child may be an honer student,but you’re still an idiot」 
(=子供は優等生かもしれないが、アンタ(親)が
バカなのに変わりはなし)⇒イタタって感じ?

ブラックジョークなものに、
「Dr. Kevorkian for White House physician!」
(=「安楽死させることで有名な」キボキアン博士を
ホワイトハウスの担当医に!)⇒選挙っぽいか?

・・・・・とかね。

もっともっとたくさん面白いの見かけたけど、
なにしろ運転してる最中だから、メモとるわけ
にもいかないので、なかなか覚えてないのよね。

そうそう、思い出した。
よく赤ちゃんが乗ってる車には注意する意味で、
「Baby on board」(=赤ちゃん乗車中)っていうのが
あるでしょ。

それのパロディなのか、
「Mexican on board」(=メキシコ人乗車中)って
書かれたのがあったけど、どう気をつけたら
いいんだろうか?

ポンチョ着て、テンガロンハット被ってるから
脇がよく見えないとか?
サルサをガンガンにかけて踊りまくってるから
急な車線変更するかも?

なぜ???
ああ~、分からないと眠れない。



© Rakuten Group, Inc.
Design a Mobile Site
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: