いじわる例題1 「私は子供の頃、ニューヨークで3年間暮らしたことがあった」 を英文にする時、カッコ内は何が適当か。 I (______) in New York for three years when I was a child.
皆さん、「~したことがあった」だから、have lived かな、それとも過去 完了の方が、かっこいいかな、などと日本語にとらわれてはいけません。 正解は、単に lived です。言い回しはどうでも、要するに今から見て、 「子供の頃」というのは過去のことを言っているに過ぎないので、過去形 が相応しいのです。子供時代にというのは in my childhood とか、 when I was a child で表しますが、子供であった頃(時期)は過去の 1点を表す副詞です。現在完了形は、過去の1点を表す副詞、then, ago, yesterday, last week[month, year] などと一緒には使えません。 なぜなら、昨日のポイントの通り現在の状態と繋がらないからです。 問題を「私は子供の頃、3年間ニューヨークで暮らした」とか「暮らして いた」と書くと、lived と正解にたどり着きやすいんですけどね(笑)。 皆、時系列的には同じことを言っているので、英文は同じです。
同じような引っかけ問題で、「(このところ)人口が増えた」という問題 があったとすると、 the population increased ・・・ (×) というような、 日本語に捉われた回答をしがちですが、数が増えた結果「今」に影響 を及ぼし、現在の人口が増えているわけですから「今」とリンクした現在 完了が最適な文ですね。
The population has increased in recent years.・・・(○)
皆さんも知っている「春が来た」は、「来た」といっても過去に来て、 今はどこかにいってしまった(笑)わけではなくて、「今まさに」やって 来ているわけですから Spring came ではなくて、Spring has come. となるのです。
では、「日本を訪れる外国人が多くなった」はどうでしょう? もうお分かりですね。「なった」が過去とは限りません。今、実際に人数 が増えているわけですから、 More and more foreigners visit Japan now. と現在形で表すことも できます。「・・・した」が過去形になるとは限らないのです。
「バスが来た」は here comes the bus! 「ああびっくりした」I'm surprised.