カテゴリ未分類 0
全57件 (57件中 51-57件目)
なんか鈍るなぁ。出だしとか、気の効いた台詞とかもっとマシな表現出来なかったのか。華麗に且つ繊細に、内面が滲み出るような、そして知性が煌くような言い方が有ったのではと反省してみたよ。 U・ェ・U進歩しないからな。 (・e・) 自己満足していては。 http://plaza.rakuten.co.jp/kohtei/diary/200612260001/
2006/12/26
コメント(0)
顔が特にタイプな分けではない。ボディーがモムチャン(ナイスバディー)だからではない。それを言うなら彼女は身長が158センチで体重が38キロしかない華奢な体であり、およそ私のタイプとは程遠い。私のタイプのアガッシはブログで述べた通り、李宣栄や李智賢、金サラン、成賢娥などのような容姿端麗な美女だからである。此処で李貞賢が好きな理由は、彼女の声質が綺麗で非常に聞き取り易いからである。ブログ来訪者の諸兄諸姉は私が独学で韓国語を学習していることをご存知である。私がひとえに通常の在日韓国人3世よりも韓国語能通している理由は、能力があることは勿論だが、韓国語習う姿勢が謙虚だからである。意味が通じても妥協しない、更なる別の表現、正しい発音、アクセントを発せるよう心掛けている。その際、常にハングル文字を想起することは言うまでも無い。李貞賢の発音はやや高音だが聞き取り易い発音をする。これは彼女が出演した『アルムダウンナルドゥル』で主演の李炳憲と比べると分かりやすい。初心者には低くて聞き取りにくいだろう?李貞賢に関わらず私が何故韓国のアガッシと居るかは、決してスケベ心からではないのである。韓国語を通して文化を吸収しようという意欲が他の男より旺盛だからである。
2006/12/25
コメント(0)
クゲ ソリネオ ウンヌン ウスム ノットルウスム ド イッコ.........クリゴ ウスッチド アヌンデ オクチロ ウンヌンゴウスム ッスヌスム ホドゥスム チンヌンダゴ ハジョ.クリゴ ピウスム コッウスム チョロム 気分ナップン ウスムド イッスムニダ.クロタミョン シンゴップケ ウスォジュルッテ ウリガ オットッケ ウンヌンダゴ ハルカヨ?朝鮮人1 ッシウンヌンダ朝鮮人2 チョヌン クニャン ッシギラゴハヌンデヨ 。。。。。。 以下 省略チョンのチョンによるチョンの為の語学放送を音訳してみた。 MBC ウリマルナドゥリ (写真は朴恵眞アナ)チョンも色々な感情表現があるんだな。まぁ、俺の人生には影響は無いが。。。。。。。一応、馬鹿な在チョンよりも韓国語が出来るので錆付かせないために試みた。ふぅ~また時々取材時にキチガイみたいに捲くし立ててくるチョンが居るんだ。在韓何十年でソウル大学留学していたとかじゃねぇんだからな、唯の旅行者に過ぎない。勘違いも甚だしいチョンを想定していつもトレーニングは欠かさない!^-^b今回はマニアック度特Aランク
2006/10/23
コメント(0)
『ソリオプシ シンゴップケ ウンヌン 模様』を言う。ということは間違っているのか?この観光公社の広告は。。。。チョンよ。母国語確り使おうや。こんな事を知っても俺の人生には影響ないがな。 何故ブログに書いたかは先日同様MBC国語番組『ウリマルナドゥリ』司会の朴恵眞アナについて述べたかったからである。普段の彼女は薄化粧であり、MBCニュースデスク出演時にはスタイリストが可也濃い目にメークしていることが分かる。勿論普段の方が素敵である。 此れが言いたかった事である。 有能以外に実はチョンのことを結構好きなのかも知れない。(但し、美女のみ) 独学でなく彼女の様な素敵な語学の先生に習っていたならば ソウル大法学大学院に留学していたに間違いない。今回は韓流の諸姉諸婆も付いてこれないマニアック度特Aランク。
2006/09/23
コメント(0)
(MBC放送【ウリマル ナドゥルィ】中エソ) 朴恵眞アナや金慶華アナらは子鳥 ゆとり 段取り と言っていた 【9月11日ブログ参照】其処で私も作ってみたリリリチャロ ックンナヌン マルゥン?清涼里 彌阿里 華陽里リリリチャロ ックンナヌン マルゥン?法院里 延豊里 大興里(江景) 後はテモリ オントリ ッテンチョリ サダリ 位しか浮かばない。日本でMBCの【ウリマル ナドゥリ】 といいKBSの【サランへヨ ハングゴ】を放送しても韓流の諸姉諸婆はおろか出来の悪い在日(韓国系)では分からないだろう。ネエティブを対象としているのだから。小生も付いていくのがシンドイ番組である。今回はマニアック度特Aということで。
2006/09/14
コメント(0)
こどり・・・五とりか? 花札用語で新しく5つ(匹、羽、頭)がそろうことゆどり・・・ゆとりのこと。融通性、余裕。たんどり・・・段取りのこと。準備、チェ備ここまで日帝の残滓としての日本語が浸透していることに驚いた。小生はうどん、おでん、かばん等々可也知っているが。。。。。。そして、朝鮮語訛りの日本語に成る。即ち、語頭が濁らない、語中が原則濁る。また、日本語固有語(主に平仮名使用語)を用いない。中国漢字文化圏の影響を受ける言葉を共通語とするのだ。(但し、朝鮮の方が強い。読み方は日本式、朝鮮式だが)ところで朴恵眞アナはニュース番組(MBCニュースデスク)に出演する時はかなり化粧を濃くし気合を入れて報道に臨んでいる。エンカーとしてクールな女性のイメージとは違い素顔の彼女は薄化粧で可愛いらしい女性だったのだ。(こちら方が言いたかったことである マニアック度Aランク) おしまい。
2006/09/11
コメント(2)
KNTVのドラマは韓国人スタッフが訳しているだろう。此のレベルの韓国をすらすら訳せる日本人は通訳レベルであるからだ。(時代劇、バラエティ、トレンディードラマ、ドキュメンタリーの訳を見れば分かる。)そして、何より希に(通訳案内業試験の母国語習熟度は高い)漢字の訳が間違っていたり、訳が如何にも韓国人のネイティヴが訳したであろう訳があるからだ。 日本人で通訳レベルの語学力のある人間を用いる事は難儀である。希少性があり、 何よりも高い人件費が掛かるだろう。 閑話休題、在日3世以降は必ずしも韓国語が高度に通じているわけではない事を述べておこう。特に韓国系は基本的に馬鹿であるか、さもなければ民族意識が低い為、このレベルの韓国を自由にこなせない。情けない。言葉を学ぶことはその国の文化を学ぶことである。自分の国を愛する気持ちがあれば、習熟するはずである!それがお粗末であるという事である。(だから、本国の韓国人に馬鹿にされるのだ)但し北朝鮮系はその点では優れており、母国語習熟度が高い そういう分けで私はネイティブの訳を信頼しているが鵜呑みにしてはいない。訳を検証しつつ見ているのである。訳というものは外国語を母国語に変換する際に、訳者のバイアスが掛かる。また、字数制限の制約からの意訳があり必ずしも原語に沿っているとは思わない。 今回『嵐の中へ』を見るに当たって、韓国人でも間違っていることを発見した!!!!ブログを書くに当たり、音訳を試みたが、その時に念を押して、韓国語で検索してSBS等のホームページで検索して歌詞を入手したからである。 ★印の部分である。KNTVの訳でも通じるのだが、歌手の微妙な活舌で聞き取れなかったのだろう!!! 恐らくポルフルヌン ピンヌムルと聞き間違えたのだろう。韓国語は聞き取りが難しい!!!ことを改めて認識したのである。パッチム、語形変活、リエゾンがあると更に難易度は上がろう。 今度、機会があればキジベ達に聞いてみようと思う。 【サメックッテソ 】 命の終わりで 生の終焉で ムンドゥクスッチヌン パラムギョレ ノルーヌッキョソ~♪サラヘットンノル クリオヘットン ノル~(*´∀`*)★オルレ フルヌン ★ピンヌムルソゲ ニーヌムル ヌッキョ~ (*´д`*)(サビの部分)アパッハミョ 絶望ソゲ ノル ポリョットン スルプムル~♪ orzイ~瞬間ネド ナ サルゲハヌン 理由ガ ノイヨッソキエ♪ヘ(^-^ヘ)(ノ^-^)ノ♪ ♪ヘ(^-^ヘ)(ノ^-^)ノ♪♪ヘ(^-^ヘ)(ノ^-^)ノ♪サメクッチラド ノル ノッチモッテ ♪(T-T)チウルスオプソー!ネサムン ノゥォアエ記憶モドゥヌル ポリョヤハルテ クッテカジマン 許諾デェスゥニ~♪ネガサラガル 理由ヌンノ~♪ ニッカ~~♪ U^ェ^U9m♪ヘ(^-^ヘ)(ノ^-^)ノ♪ ♪ヘ(^-^ヘ)(ノ^-^)ノ♪♪
2006/06/07
コメント(0)
全57件 (57件中 51-57件目)