マイライフ・マイシネマアルカディア

マイライフ・マイシネマアルカディア

PR

キーワードサーチ

▼キーワード検索

カレンダー

コメント新着

紫陽花@ 「サクリファイス」 自転車競技については、よく知らないので…
りぃー子 @ Re:【注目の女優】 野呂佳代(08/07) こんにちは。 私は最近彼女が好きになりま…
キメジマ @ Re[1]:ドラマレビュー 「自転しながら公転する」(04/09) みみみさんへ はじめまして、こんにちは!…
キメジマ @ Re:ドラマレビュー 「自転しながら公転する」(04/09) はじめまして、こんにちは! コメントあり…
みみみ@ Re:ドラマレビュー 「自転しながら公転する」(04/09) はじめまして、検索から来ました。原作が…
2012.01.16
XML
カテゴリ: カテゴリ未分類
子供の頃、テレビの洋画は吹き替えと決まっていた。
大きくなるにつれ映画館での字幕にふれてから、映像にそぐわないというか映像とかみあわない吹き替えに違和感を感じるようになっていた。
洋画より邦画の観客が増えた、そして、字幕より吹き替えが増えた。
特に若い人に吹き替え派が増えたそうだ。
私はこれを”ゆとり教育”の影響だとみる。
英語がわからないだけでなく字幕が読めないのである。
漢字を知らない、漢字を読めない。だから、吹き替えがいいのではないだろうか。
そう感じていた。
昔は、字幕を読み、英語を聴き、意訳の妙に感心し、また憤怒する人がいた。

しかし、私は今後も字幕を見続けたい。
映画スター本人の声を聴きたいから。





お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

最終更新日  2012.01.16 19:31:30
コメント(0) | コメントを書く


【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! -- / --
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x

プロフィール

キメジマ

キメジマ


© Rakuten Group, Inc.
X
Design a Mobile Website
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: