(2009.01-2009.12)


遅ればせながら、お気に入りリンク、頂きます。
今日はいよいよビートルズのリマスター盤発売ですね。
何から聴こうかな♪
バックナンバー、少しずつ読ませて頂いてます。
好きな曲が似ているので、トリビアネタが嬉しいです^^
これからもどうぞよろしくお願いいたします。 (2009/09/09 07:24:54 AM)


ありがとう。 ダークマター333さん
Culture Club - Karma Chameleon の和訳ありがとう。参考になりました。 (2009/09/08 12:27:44 PM)


kotona♪さん 宮 寿陵さん
こちらこそ、お気に入り登録をして下さってありがとうございます。
(2009/09/06 05:15:21 AM)


初めまして♪ kotona♪さん
お気に入り登録をして下さってありがとうございます。

(2009/09/04 10:04:59 PM)


正直、浅薄すぎて残念な発想になってるね 宮 寿陵さん
かずしさん

完全に誤訳をしている箇所があるとしたら(きっとある)
僕の貧困な語学力に恥じ入るばかりですが

直訳=残念な和訳、という意味であれば
その考えは間違っていると思います。

むしろ僕は世の中に溢れている和訳...と呼びたくもない
和訳と自称する、和訳をする人間の勝手な解釈の書きなぐりに対して
嫌悪感を抱いています。

歌詞というのは、だいたいの意味が分かれば良いというものではないはずです。
あらゆる単語、語順、対句、韻、
すべてに作者の意図(無意識の場合も多いけど)があるはずです。

僕は元の歌詞に対して可能な限り誠実でありたい。

意訳というのは個々人の脳内でするべきであって
訳者がそれをするのは作者・受け取り手の両方に対する冒涜であると思います。

これが小説の和訳であれば、話はまた変わってきますが
歌詞の和訳に関しては
直訳---逐語訳と僕は呼んでいますが---は決して「残念な和訳」ではないし
むしろ安易な意訳を厳に慎むべきです。
(2009/08/14 02:09:34 AM)


no title かずしさん
正直、直訳すぎて残念な和訳になってるね (2009/08/13 11:28:46 AM)


どういたしまして 宮 寿陵さん
ひできさん

「マスカレード」、ぜんぜん悪くない選曲だと思いますよ。
ジャジーな曲調や、心理学用語でいう「ペルソナ」のせいでこじれてしまう人間関係というテーマは、小学生向きじゃないかなと大人はついつい考えてしまいますが、案外子供って大人びた側面があったりしますからね!
教育上マズイ歌詞でもないですからね。健全なイメージのカーペンターズが歌うぐらいですから。
(2009/02/28 07:52:13 AM)


ありがとうございます ひできさん
わたくし、バンドをやっておりまして、近々バンド仲間のお子が通う小学校でライブをやることになっております。「This Masquerade」の和訳を探していて、こちらに辿り着きました。曲の内容は小学6年生にはそぐわないとは承知で、この曲をやることになったのです。その他、そぐわない曲を5~6曲演奏します。「This Masquerade」、GOODな訳で、助かりました。また、きっとお世話になっちゃいそうです。感謝。 (2009/02/26 02:04:52 AM)


ええ、もちろん覚えていますよ。 宮 寿陵さん
お久しぶりです!!
リンク先で久しぶりにDJブログ拝見しました。

私事ですが、最近またラジオをよく聴くようになり
しかもNHK「ラジオ深夜便」の2時代(懐かしい洋楽をとりあげる「ロマンチックコンサート」)だったりするものですから
落ち着いた語り口のDJがとても好ましいです。
(2009/02/21 08:13:46 AM)


私を覚えてますか? ディスクジョッキーさん
この楽天ブログでDJブログをしていた
ディスクジョッキーです。
たまたま楽天ブログで
ディスクジョッキーと検索したら
そちらの2005年9月26日の
書き込みに私のがありました。
もう、あれから4年となり
いい年令となりました。
今回、実は私の事を書いたブログが
楽天ブログで偶然見つけ
その方のコメントに
久々にDJブログをして見ました。
そのブログ場所は
http://plaza.rakuten.co.jp/xanadu2204/diary/200809250000/
何時かまたやりたいと
思っています。

(2009/02/19 02:00:03 PM)

© Rakuten Group, Inc.
X
Design a Mobile Website
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: