viva! 邦題

viva!邦題
邦題の優れた映画集めてみました。
原題直訳だったらとても見る気しないのが多いですね(笑)
「愛と青春の旅だち」は邦題のほうが見る気しないけど(笑)

邦題 原題 直訳すると・・・
明日に向って撃て Butch Cassidy and The Sundance Kid ブッチ・キャシディとサンダンス・キッド
俺たちに明日はない Bonnie and Clyde ボニーとクライド
突然炎のごとく Jules et Jim ジュールとジム
摩天楼(ニューヨーク)はバラ色に The Secret of My Success 私の成功の秘訣
めぐり逢えたら Sleepless in Seattle シアトルで眠れない
恋人たちの予感 When Harry Met Sally ハリーがサリーに会ったとき
死霊のはらわた Evil Dead 邪悪な死者
愛と青春の旅だち An Officer and a Gentleman ある将校と紳士
評決のとき A Time to Kill 殺しの時(killには「否決」の意味もあり)
マルコヴィッチの穴 Being John Malkovich マルコヴィッチになること
ビートルズがやって来る/ヤァ!ヤァ!ヤァ! A Hard Day’s Night しんどい一日の夜
愛と哀しみの果て Out of Africa アフリカの外
めぐりあう時間たち The Hours 時間(複数形)
神に選ばれし無敵の男 Invincible 無敵の


ついでに、原題直訳で大成功した例も集めてみました。
直訳なだけに意味ほぼ不明ですが、ニュアンスだけはある(笑)
そして、直訳とは言いながら微妙に、すごく味があってGOODですよね~。

邦題 原題 直訳すると・・・
カッコーの巣の上で One Flew Over the Cuckoo’s Nest カッコーの巣から飛び去った人
羊たちの沈黙 The Silence of the Lambs 小羊たちの沈黙
時計じかけのオレンジ A Clockwork Orange 時計仕掛けのオレンジ
12人の怒れる男 12 Angry Men 12人の怒ってる男
007/ロシアより愛を込めて From Russia With Love ロシアから愛とともに
8人の女たち 8 Femmes 8人の女性
存在の耐えられない軽さ The Unbearable Lightness of Being 耐えられない存在の軽さ


皆さんの投稿をお待ちしてます♪掲示板にお気軽にどうぞ♪


© Rakuten Group, Inc.
Design a Mobile Website
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: