Naef.etc

October 23, 2006
XML
10月18日の日記 に、
Naef社のAlex氏からメールがあったことを書きましたが、
少し翻訳が間違っているような気がしたので、
追記で、ちょっと翻訳の訂正をしておきました。

なぜ、訂正したかと言うと、実は、Rutishauser氏に、
新しいデザインの積み木(11作目)の画像データを送ったら
簡単な返事があって、その中に以下の文章があったのです。



I have given them to the new men in charge of finding any new design.

私なりに翻訳しなおしてみました。



たぶん、こんな感じだと思うんです。
そうなると、単に、最終結論はハイコ・ヒリック氏に委ねてあります、
ということなんだと思います。



ちなみに、以下の3つの文章は、自動翻訳ソフトを使った翻訳です。

1、どんな新案も見つけることを担当して
  私はそれらを新しい男性に与えました。
2、私は、どんな新しいデザインでも見つけることを担当して、
  新しい男性に彼らを与えました。
3、Iはどんな新しい設計も見つけるというチャージの中で
  新しい人にそれらを与えました。

またまた、意味不明ですね。




結局、このような翻訳結果を加味して考えていたら、
18日の日記の翻訳が、誤訳のような気がしてきたわけです。



英語の翻訳って、ホントに難しいです。(私にとっては…)



で、Rutishauser氏からのメールによると、
来月中旬頃までには、結論が出るようなことが書いてありました。



いつものごとく、過大な期待はせずにさらに返事を待ちたいと思います。
(7つのうち、どれか1つでいいから商品化されないかなぁ…)



それでは、また^^。



※ちなみに、このブログでは、
新作”積み木”の商品化の話 をメインに書いています。
 もし興味のある方がいらしたら、 ココ をクリックしてくださいね^^
 (ブログの目次へ移動しますので^^)




★お知らせ★
。・°°・☆・°°・。☆。・°°・☆・°°・。☆。・°°・☆・°°・。
このブログでは、
【楽天広場/テーマ一覧表】をダウンロードできるようにしてあります^^。
気が向いたら、一度お試し下さい^^。
(使い方を知りたい場合は、 ココ をクリックしてくださいね。)


★無料ダウンロードはココをクリック!(エクセルデータのみ)★

【楽天広場/テーマ一覧/全ジャンル編(無料)】
ちなみに、中身は、以下のような感じです。
テーマ一覧
注) ウイルスチェックは、念のため済ませてありますが、
  このデータの使用に伴う、あらゆる責任は負いかねますので、
  自己責任で判断し、ご利用ください。配布は自由です。
  なお、手を加えた上での再配布はご遠慮ください!
  (問題ないと思うのですが、お決まりの文句として…^^)

。・°°・☆・°°・。☆。・°°・☆・°°・。☆。・°°・☆・°°・。





お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

Last updated  October 28, 2006 11:31:55 PM
コメント(2) | コメントを書く
[Naef社とのやりとり] カテゴリの最新記事


■コメント

お名前
タイトル
メッセージ
画像認証
上の画像で表示されている数字を入力して下さい。


利用規約 に同意してコメントを
※コメントに関するよくある質問は、 こちら をご確認ください。


自動翻訳って面白いですね  
kamoppie  さん
こんばんは。新作積み木、早く見てみたいものです。
ところで、掲載されている自動翻訳の訳、基本的には「機械がここまで訳すのには苦労だろうなぁ」とは思いつつ、比べて読んでみると面白いものですね。
私、英語にも、このような交渉にもド素人ですが、訳、こんな感じだと思われます。

>Until now, we did not have the meeting about the new articles we would like to take in our collection.
→現在までのところ、どの新作を我々のコレクションに入れるかに関する会議が開かれていません。

コレクションというのが販売する製品なのか、それとも試作品として作る製品なのかは、この文脈だけでは読み取れません。
the new articlesは御想像の通り新製品の意味だと思いますが、tomoさんの作品のことなのか、他の人のものを含んだ一般的なものを指すのかは判断が難しいです。ただ、製品の意味で使われるarticleは、複数であることが多い気がします。

>I have given them to the new men in charge of finding any new design.
→私はそれら(tomoさんの作品)を新しいデザインを見つけ出す(部署の)責任者に手渡してあります。

たぶん商品開発か何かの部署があって、そこの人(複数)に任せてあるということで、おそらくHillig氏はその一員なのではないかと推測します。

いずれにしても、商品化になるか否かの最終段階に近づいているような印象を受けます。うまく進むといいですね。 (October 24, 2006 10:15:17 PM)

Re:自動翻訳って面白いですね(10/23)  
tomo☆0207  さん
kamoppieさんへ
翻訳に対するコメントいただき大感謝です^^。

>こんばんは。新作積み木、早く見てみたいものです。

気にしていただき、ありがとうございます。

>私、英語にも、このような交渉にもド素人ですが、訳、こんな感じだと思われます。

ブログを英語でも書いていらっしゃるので、ド素人ではないのでは?

>コレクションというのが販売する製品なのか、それとも試作品として作る製品なのかは、この文脈だけでは読み取れません。

たしかに、そうですね。

私は、まずNaefで試作した上で、本採用にするかどうかの最終判断をするのが通常のパターンだろうと思っているので、実は、最終段階なのか、そうでないのかは、少し気になっています。(ちなみに、前後の文面を見てもその辺は良く分かりません。)

>the new articlesは御想像の通り新製品の意味だと思いますが、tomoさんの作品のことなのか、他の人のものを含んだ一般的なものを指すのかは判断が難しいです。ただ、製品の意味で使われるarticleは、複数であることが多い気がします。

なるほど、そうなんですね。

それと、the new articlesは、私が送ったもの以外が当然含まれていると思っています。私が送ったものだけのために会議を開くとは考えにくいですしね…。

>たぶん商品開発か何かの部署があって、そこの人(複数)に任せてあるということで、おそらくHillig氏はその一員なのではないかと推測します。

なかなか、鋭い分析をされますね^^

実は、I have given them to the new men in charge of finding any new design.This is Mr. Heiko Hillig.って書いてあったんですよ。

>いずれにしても、商品化になるか否かの最終段階に近づいているような印象を受けます。うまく進むといいですね。

ありがとうございます。
今後ともよろしくお願い致しますね。では、 (October 25, 2006 01:01:02 AM)

【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! -- / --
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x
X

Comments

kimaira33 @ ご無沙汰してます Quartus、Tomo☆Naef.etc様が入手したんで…
カトミノ @ こんばんは。 はじめまして。 カトミノと申します。 …
kimaira33 @ ようやく入手してきましたよ またまたご無沙汰です。 実物見るととっ…
Tomo☆Naef.etc @ Re:こんにちは。(06/14) カトミノさん、コメントありがとうござい…
カトミノ @ こんにちは。 はじめまして。 カトミノと申します。 …

© Rakuten Group, Inc.

Design a Mobile Website
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: