ABREISE

ABREISE

ドイツ語暗記 宿題編


ま~ 口語と文語の違いは、出て来ますが。。。 
大切なのは生活に根ざした動詞のボキャブラリーを増やす事。
子供と同じレベルで覚えて行くしかないようです。。。 汗 

自分に子供が出来たら役に立つのだろうからね。。。
でもね、ドイツの童話 何かグロかったり、エグかったり、子供用じゃないようなぁ。。。汗 

今回のセレクションは、Die Sterntaler(星の銀貨)


Es war einmal ein kleines Maedchen, das war ganz allein auf der Welt.
Es hatte nichts mehr als die Kleider auf dem Leib und ein Stueck Brot in der Hand.
so ging es in die Welt hinaus.

Da begegnete ihm ein armer mann, der sagte:
"Ach, gib mir etwas zu essen. Ich bin so hungrig."
Und das Maedchen schenkte ihm das ganze Stueck Brot.

Dann kam ein Kind, das jammerte:
"Mich friert. Ach, wenn ich doch etwas Warmes fuer meinen Kopf haette!"
Und das Maedchen schenkte ihm seine Muetze.

nach einer Weile kam wieder ein Kind, das hatte keine jacke an und fror.
Dem schenkte das Maecchen sine jacke.

Danach bat ein Kind um ein Roeckchen.
Dem schenkte das maedchen seinen Rock.

Als es dunkel wurde, gelagte das Maedchen in einen Wald.
Da kam noch ein Kind und bat um ein Hemdchen.
das Maedchen dachte: Es ist so dunkel, dass mich niemand sehen kann,
dann kann ich mein Hemdchen auch verschenken.

Und wie es so dastand und gar nichts mehr hatte,
fielen auf einmal die Sterne von Himmel und waren laute blanke Taler.
Und das Maedchen hatte ein neues Hemd an von allerfeinstem Leinen.
Dam sammelte es die Taler hinein und hatte genug fuer sein ganzes Leben.



素直な感想言っていい?
他人に尽くし過ぎだろうこの子。。。 
自分が何も無くなる迄他人に尽くして、他人が自分達の事に精一杯で他の人への
施しを出来る状態じゃなかったら、彼女それで良いの? 

「情けは人のためならず」(巡り巡って自分に戻って来る。) が教訓なんだろうけどさぁ。

他人から親切にされた事が無い人は、他の人にも返せない。(のかもしれない)
しかし、自分の事に手一杯で「藁にもすがる思い」で誰かの施しを受けた人のその後の
人生は、本当に感謝の気持ちで誰かに恩返しする事を考えられるのだろうか? 

性善説で考えたいけどね。。。 
他人の親切に頼っているばかりの人は、結局、自分の事しか考えられないタイプなんじゃないの?
与えてもらうだけで、他人に分け与える事を考えないタイプ。 
Give & Take が 理想だと思うけど 案外そうじゃなかったりするでしょ周りを見てみると。。。

って、童話のコーナーで考え込んでしまった私。 苦笑 
童話も深読みすると色々出て来るよね。。。 道徳感


主人が小学校時代に暗記した詩、今回学校の宿題で暗記でました。。。
ゲーテの詩「魔王」Erlkoenig  やっぱり 暗いぞ。。。 涙

Wer reitet so spaet durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit sseinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er fasst ihn sicher , er haelt ihn warm.-


Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?-
Siehst, Vater, du den Erlkoenig nicht?
Den Erlkoenig mit Kron' und Schweif?
Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.-

"Du liebes Kind, komm, geh mit mire!
Bar schoene Spiele spiel' ich mit dir;
Manch' bunte Blumen sind an dem Strand;
Meine Mutter hat manch' guelden' Gewand."

Mein Vater, mein Vater, und hoerest du micht,
Was Erlenkoenig mir leise verspricth?
Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind!
In duerren Blaetterrn saeueselt der Wind.-


"Willst, feiner Knabe, du mit mire gehen?
Meine Toechter sollen dich warten schoen;
Meine Toechter fuehren den naechtlichen Reihn
Und wiegen und tanzen und singen dich ein."

Mein Vater, mein Vater und siehst du nicht sort
Erlkoenigs Toechter am duerstern Ort?-
Mein sohn, mein Sohn, ich seh' es genau;
Es scheinen die altern Weiden so grau.-

"Ich liebe dich, mich reizt deine schoene Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch' ich Gewalt."-
Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst eer mich an!
Erlkoenig hat mir ein Leids getan!-
Dem Vater grauset's , er reitet geschwind,
Er haelt in den Armen das aechzende Kind,
Erreicht den Hof in Muehe und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.


(更新 : 2007年8月)


© Rakuten Group, Inc.
X

Design a Mobile Website
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: