和英には単語の意味がのってないことが多々あります。例文だけのってるんですね。それで例文を見てもあんまり参考にならなかったりして。たとえば、昨日は「~ぶり」というのをしらべました。3年ぶり、っていうのがでてきたから。辞書によるとafter the interval of three years。ま、そりゃそうだけどね。それもしかも例文の中に入ってました。友達はIt’s been three years since ~につくりかえてたけど、それじゃ、時間にウェイトがいきすぎて、3年ぶりっていうのは説明、っていうかねー、その文のメインじゃないのにさ・・・。友達にはいつも私の説明(この日記のようにわかりにくいであろう)でがまんしてもらっています。これでも’I like your explanation better (than a dictionary).’といってもらってるので、ま、いいのだ!(;¬д¬) あやしい・・・。\(・д\)それは(/д・)/おいといて。