全16件 (16件中 1-16件目)
1
言葉を覚え始めたアレックス。日本語の「どこ?」「あそこ!」に当たる英語に、"Where?""Right there!"というのがある。日本語を覚え始めた幼児にも、「さしすせそ」が「しゃししゅしぇしょ」になってしまったりと、大人の正しい発音にはまだ到達してない時期があるが、ウチの2歳児の英語もそんな感じである。「うぇーあ?」「わいっでーあ」と言う。彼の耳に「ふえあー?」「らいとぜあー」と聞こえることはきっとこの先も決してないんだろな。同じような話で、ルナが通っている日本語学校の同じクラスの子が、お絵かきの時間にディズニーの人魚姫アリエルを描いたのだが、その下にひらがなで「えりある」と書いてあった。確かに英語(Ariel)ではそういう風に聞こえるんだよね(笑)。
2010.03.23
アレックスとの会話:ア「ママー。こっちきてえ」私「なんで?」ア「ビコーズ。こっちきてえ」私「はいはい」なんで?と日本語で聞かれて、英語でビコーズって答えるところが、意味分かってんだか分かってないんだか。
2010.03.09
お姉ちゃんのおやつのパイを横取りしようとして「ママからパイをもらいなさい」と言われたら、ママのパイ○イをねだりにとことことやって来た2歳児。
2010.02.11
で、2歳児の最近の言葉の発達の様子を。泣いている男の子を見て。「オーノー!ヒズクライング!(Oh no, he's crying!)」壊れた(壊した)おもちゃを見て。「オーノー!イット・ブロウク!(Oh no, it broke!)」人差し指を立てて。「ひとつ!ひとつ!ひとつ!」その他:「ハーイ、ママ!」「サンキュー、ママ!」「どーじょ」「あいやとっ!(ありがとう)」「ターンアラウンド(カートを方向転換させる時に)」「プリーズ」「(くだ)さいっ!」「あちち」「イッツ・ホット!」「ちゃーちゃん(おねえちゃん)」「(エ)アプレーン」「トレイン」「フロッグ」「モンキー」「バタフライ」「ドギー」
2009.10.29
お昼の用意が出来たので、居間にいるアレックスに台所から「アレ君、おいでー」と声をかけたら反応がなかった。試しに「カモーン」と言ってみたら、今度は、「オーケー。アイム・カミーン!」と言った。そして、ちょっとしてから、本当にとことこと台所の方へやって来て、椅子に座ってお昼を食べ始めた!ちょっと感動。英語だったけど(笑)。
2009.10.16
1歳5ヶ月を迎えたアレックスの現在の言葉:「バイバーイ」・・・これは手を振りながら上手に言える。「ぱいぱい」・・・これも、「ミルク」のベビーサインをしながら上手に言えるようになってしまったので、卒乳し難くなっちまった・・・。「まま」・・・これは私を呼ぶというより、注意を引くために使っているもよう。パパにもルナにもこうやって呼ぶ。「おっおー」・・・アメリカ人が「あーあ、やばいぜ」みたいなニュアンスで使う時の言葉。これも上手(笑)。
2009.03.28
ルナが私に向かって、"You are a mammal because you have ぱいぱい."と言った。・・・ごもっともで。
2009.03.17
ハーフ(ミックス)の子供あるいは海外に長期滞在する子供にとって、バイリンガル教育というのは切っても切れないが、ルナが成長するにつれて心理面でのケアが必要になって来たことにより、学校に通うようになる4~5歳までには、少なくとも自分で自分の気持ちや状況を説明でき、周りの言っていることを理解できるための言語を少なくとも一つは習得していることが必要だなと思うようになった。学校生活が本格化するにつれ、お友達や先生との関係において楽しいことも起こる反面、自分にとって不本意なことや悲しいことも起こるわけで、最近、寝る前にルナとは布団の中にもぐりこみながらその日起こったことを報告し合うのだが、その際に、学校で先生に怒られたのだがそれが不本意だったということを私に訴えた。まあ、彼女に非はあるものの、彼女の言い分も分かった。これ、私からは日本語で話したかったけど、無理かな、と思って途中で英語に切り換えた。バイリンガル教育という観点からは良くないんだろうけど、ルナがきちんと私の言っていることを理解するためには仕方がない。たとえば、ルナが、○○先生は私に腹を立てているから私のことが好きじゃないんだ、と悲観しているので、それに対し「一度怒ったからと言ってルナのことが嫌いになったわけじゃない」ということを説明するにはやっぱり英語じゃないと無理だったわけだ。今朝は今朝で、急に、一緒のバスに乗る1年生の女の子が、今まではカズン(cousin)だって言ってくれていたけど、ルナがある日、彼女の持っていた封筒を奪ってしまったらしく、それを機に「アンタはもうカズンじゃない!」と宣言されてしまったようで(絶交よ!ってカンジ?)、それを思い出したのか、その子に手紙を書くんだ、と言って、ルナが好んで描く女の子やお花の絵に、私にスペルを聞いて"COUSIN AGAIN"と文字を入れた手紙を作成し、バス停でその子に渡したところ、その子はいったん受け取って中身をちらりと見た後、「要らんわ」と言って、ルナに付き返してしまった。おいおい、まあ、ルナが悪かったのは確かだけどさあ、1年生なんだからさあ、受け取ってくれよぉ、と思ったけど、仕方があるまい。そしたらルナは泣きそうになっている。おぉぉ、困った。そして、ここでも英語でなだめる。ね、少なくともルナの気持ちは伝えたんだからいいじゃない、そのうちまたカズンになってくれるってば(そもそもカズンじゃないんだけど 笑)、と。デイケアに通っていた頃は、お友達に叩かれたとか、事はもっと単純だったけれど、今は、「私はこういう気持ちでこういうことをやったのに、相手がわかってくれなかったので私は傷ついた」などと、もっと心の面でのトラブルが増えて来ている。普段、元気で明るくて言いたい放題(笑)だから傷つかないように見えて、実は自分の気持ちをないがしろにされると非常にショックを受けてしまうという私の性格を歯がゆいほどそっくりそのまま受け継いでしまったルナ、その場その場で傷ついた心を癒してやるためには、心の面でのケアが必要で、そのためには言葉で伝えるしかないわけで、そして、ルナにとっても、一筋縄じゃいかない説明をするためにはそれ相応の言語能力が必要なわけで、こう言う時はもうバイリンガルなどと言ってる場合じゃないな、と思うのである。
2009.03.12
久しぶりに糖尿病の食事をマジメに実践して、多品種各少量の朝ごはんを食べていたら、ルナに「ママは冬眠するの?」と聞かれた。5歳児でもすでに知っている"hibernate(冬眠)"という言葉。この前は幼稚園から帰ってくるなり、「ふくろうは夜行性(nocturnal)なの!」と言っていたし、いやー今さらながら勉強になりますわ。しかし、出来ることならかーちゃんは子育てを放棄して冬眠したいね。
2009.01.28
その国に住んでいないと、その国の文化の継承というのは難しい。今月のしまじろうで七夕の飾りを作った。さて、笹がないのでどこに飾ろうかと思案していたら、ルナが挿絵を見て、これ、クリスマスツリーでしょ。クリスマスツリーに飾ろうよと言う。というわけで、せっかく(しかもかなり最近になって 笑)しまったクリスマスツリーをまたわざわざ出して来て飾った・・・。
2008.06.26
今朝プリスクールに行く途中、ルナが突然日本語で、「ねー、おかあさん、なんでお風邪引いててもルナちゃんの誕生日(が)あるの?」と聞いて来た。どういう意味なのか良く分からないのだが、日本語の構文としては立派に成立。特に「~ていても」なんて今まで一度も言ったことがなかったのに。日本語学校の成果かしら。それからこの前笑ったのが、私が「どうして○○するの?」と聞いたら(○○の内容はすっかり忘れた 笑)、「どうしても!!!」だと。あ~、これは私がしょっちゅう言ってるからだろうなあ・・・。
2008.06.17
日本に来て2週間あまり。ルナが「せっかくお母さん、つくった」と言った。助け船を出したところ、せっかくお母さん(が)作ったおもちゃ(を)リエちゃん[親戚の子](が)(おうちに持って)帰っちゃった。ということを言った。実際にそういった事実は全くないのだが(笑)、アメリカでこの4年間、私が何度日本語で話しかけてもせいぜい単語ぐらいしか出てこなかったのが、日本に来てこんなに短期間の間にこんなことまで言えるようになったことにびっくり。
2008.03.06
昨日の子供との英語とのいい関係の話で、もう一つ冊子に出ていたのが、こんなくだり。『母国語と外国語を考えるとき、もう一歩踏み込んで意識しておきたいのは、将来偏見なく人と付き合い、戦争や環境問題といった問題にも地球規模で関心をもって対応できるような姿勢を養うことです。』それはそのとおり。しかし、『考えをしっかり持ち、たとえ完璧な外国語でなくても、言葉の壁を越えてコミュニケートしようとする意欲を子どもたちに教えてあげたいですね』・・・っていうのは、親や周りのオトナ自身、ひいては国全体がまずできるようにないと難しいんじゃないの???
2006.03.31
きょうはおはなしのじかんの日。今日の参加者はルナと私だけだった。いつもは他の子たちのことが気になって、肝心の読み聞かせや歌や踊りにはほとんど参加しないルナだが、今日はじっと注目。特に、エリック・カールの『くまさん くまさん なにみてるの?』という絵本を使った遊びは大喜び。この本は邦訳版も出ているようなのでご存知の方も多いと思うが、ページごとに動物がいて、その動物に「○○さん、○○さん、なにみてるの?」と尋ねると「××をみてるの」と返事があり、次のページをめくるとその新しい動物がいる、というもの。英語だと、"Brown bear, Brown bear, what do you see?" "I see a red bird looking at me."というように耳に心地よいリズムで、オトナの私もすっかり覚えてしまった。 アメリカではこの絵本の付属教材を売っていて(写真下)、今日は、この布製の動物たちを先生とルナで分けて絵本を読み進め、各ページに出てくる動物を持っている方が、フェルトを張ったボードにその布製の動物を貼るという遊びをやった。すごく単純な遊びなのだが、ルナは自分の手元にある動物が登場すると、ドーッグ!わんわん、キャーット!みゃーおと叫びながら、いそいそとボードにそれを貼りに行ってきゃっきゃきゃっきゃと大はしゃぎ。これは家でも同じようなものを紙で作れば遊べるかも。でも、紙製だとすぐに破られちゃうかな。
2006.03.21
これまで勝手に「まままままま」「だだだだだ」と音を出す練習をしていただけのルナだったが、ここ1~2週間で抑揚がつくようになり、しかも音の種類もずいぶん増えた。本人としては大人がしゃべっているのと同じつもりのようだが、当然、何を言いたいのかはこちらには全くわからない。しかし、こちらが適当に「そうね」「ふーん、でもどうして?」「へえ」などと相槌を打ってやると、形としては会話らしくなるから面白い。ダンナもルナの相手をするときは、”aha" "Is that right?" "Then, what happened?"などと相槌を打っている。日本語で話しかけても、英語で話しかけても、ルナはルナ語。もうひとつの変化としては、手でバイバイとするようになったことだ。電車の中などで乗客がバイバイとルナに手を振ると、時にはやり返したりする。しかし、離乳食を食べている間にも必ず同じバイバイをする。・・・・・どんな意味のつもりで使っているの???
2004.11.11
私はルナにはずっと日本語で話しかけている。なぜかというと、私は英語圏で育っていないので子供にどうやって英語で話しかけていいのか分からないからである。私は語学というものは、本人の努力と環境でどうにかなるものだと思っているため、環境は常に与えるが、どうしてもバイリンガルに育って欲しいと思っているわけではない。せめて日本語の響きに馴れさせて、本人が興味を持ったときに勉強して覚えてくれればいいのではないかと思っている。夫は日本語だったり英語だったり。日本語はちょっと間違っているときもあるが、まあ、そのうちルナが直してくれるだろう(笑)。この前はルナに「オッパイハ健康ニイイデスネ」と話しかけていたので笑ってしまった。文法的には間違っていないがそんなことアカンボに言うか???2日前、やっとベビーカーを出して家族で買い物がてらお散歩をした。ルナは気持ちがよかったらしく、お散歩中、ほとんどぐっすり眠っていた。これまで乳母車を押して外を歩いているお母さんを何度も見かけたけれど自分がその仲間入りをしたなんて不思議な感じ。これまでほとんど家にいたけれど、これからはルナとおでかけができる。今日も夫が仕事からかえってきたあとに3人で近くをお散歩。お腹がすいて泣かないようにおっぱいをやってから出かけるのでルナはお散歩中はほとんど寝ている。散歩の意味なし???家から歩いて5分のところにビーチがある。空港の滑走路が向こうに見えて飛行機の離発着が眺められる。私は飛行機が離陸するところを見るのがなぜか昔から好きだ。このビーチに乳母車を押してお散歩するのが夢だった。気候が良くなったらお弁当を持ってここで過ごそう。
2004.03.08
全16件 (16件中 1-16件目)
1