★THE FAIRY QUEEN




        ―THE FAIRY QUEEN―

        This poem by Bishop Thomas Percy (1729-1811)
        could be found in recitation and poetry books from 1878 until well past the turn of the century.


            Come, follow, follow me,
            You, fairy elves that be:
            Which circle on the greene,
            Come follow Mab your queene.
            Hand in hand let's dance around,
            For this place is fairye ground.

            When mortals are at rest,
            And snoring in their nest;
            Unheard, and unespy'd,
            Through key-holes we do glide;
            Over tables, stools, and shelves,
            We trip it with our fairy elves.

            And, if the house be foul
            With platter, dish, or bowl,
            Up stairs we nimbly creep,
            And find the sluts asleep:
            There we pinch their armes and thighes;
            None escapes, nor none espies.

            But if the house be swept,
            And from uncleaness kept,
            We praise the houshold maid,
            And duely she is paid:
            For we use before we goe
            To drop a tester in her shoe.

            Upon a mushroomes head
            Our table-cloth we spread;
            A grain of rye, or wheat,
            Is manchet, which we eat;
            Pearly drops of dew we drink
            In acorn cups fill'd to the brink.

            The brains of nightingales,
            With unctuous fat of snailes,
            Between two cockles stew'd,
            Is meat that's easily chew'd;
            Tailes of wormes, and marrow of mice
            Do make a dish, that's wonderous nice.

            The grasshopper, gnat, and fly,
            Serve for our minstrelsie;
            Grace said, we dance a while,
            And so the time beguile:
            And if the moon doth hide her head,
            The gloe-worm lights us home to bed.

            On tops of dewie grasse
            So nimbly do we passe,
            The young and tender stalk
            Ne'er bends when we do walk:
            Yet in the morning may be seen
            Where we the night before have been.

            「モンゴメリ著『赤毛のアン』(松本侑子訳、集英社文庫、2000年)より引用」

            ―妖精の女王―

            さあ、ついておいで
            小さな妖精たち
            緑の草に丸くなろう
            さあ、ついておいで、妖精の女王マブに
            手に手をとって 輪になって、まわって踊ろう
            なぜなら ここは、妖精の国だから

            人間たちが寝床について
            いびきをかいているうちに
            しのびあしで、こっそりと
            鍵穴から家にすべりこもう
            テーブル、イス、棚をとびこえて
            小さな妖精たち、遊びにいこう

            もしも おうちが 大皿、小皿、茶碗でちらかってたら
            さっさと二階にかけあがり
            なまけ女が寝ていたら
            腕と足をつねりましょう
            誰だって逃げられやしない、それに妖精たちは見えないんだから

            でも、もし おうちが掃いてあり
            みじんも汚れてなかったら
            お手伝いをほめそやし
            もちろん お駄賃、はらいましょう
            おうちを立ちさる その前に
            お靴に銀貨をいれましょう

            きのこのテーブルに
            クロスをひろげ
            ライ麦、小麦の
            上等なパンを食べましょう
            真珠のような夜露を飲みほそう
            ドングリのコップにたっぷり入れて

            ナイチンゲールの脳味噌」と
            蛇のこってり脂を
            二枚貝のおなべで 煮たのは
            とっても柔らかいシチュウです
            青虫のしっぽと ネズミの骨髄で
            もう一品つくりましょう、すばらしく おいしいの

            バッタとブユとハエたちが
            私たちの合奏隊
            お祈りして、しばし踊り
            たのしく時をすごしましょう
            もし お月さまが隠れたら
            寝に帰る道すがら、ツチボタルが照らしてくれるでしょう

            夜露が おりた 草の上
            すばやく かるく 帰ります
            たとえ 私たちが歩いても
            ひよわな 若草さえ たおれない
            でも 朝になったら
            ゆうべの足あとが残るでしょう

            (松本侑子 訳)





© Rakuten Group, Inc.
X
Design a Mobile Website
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: