私は、具体的に、一ドル札20枚と変えてくれ、とか、4つのクオーターに 変えてくれといいます。 Would you change this bill to 20 singles? とか、 Would you give me 4 quarters? これで通じますね。
と思ったら、隣の人。 Would you break this bill? へぇ これでもいいんだ。
ちなみに、20ドルを10ドル札1枚と、5ドル札1枚、1ドル札5枚に変えてくれ というときには、私は、 woould you change this bill to one-ten dollar, one-five dollar, and five- one dollar bills? といっています。私は通じています。今までいやな顔をされたことは ありません。(勿論、銀行で・・ですが)
例えば、1ドル札を混ぜてくれ・・ といった高等技術は、私の英語力 では出来ないし・・窓口の人もそのような高等算術はできないのでは ないでしょうか。こちらで具体的に言ってあげたほうがいいような気が します。 敢えて言うとすれば、 Would you include one dollar bills? I need one dollar bills. とでも言うのでしょうか。
学校では、小銭=change で習ったけど、使っているのは聞いたこと ないですね。日常的には、change は、おつりという意味で使ってい るような気がします。 Here is your change。 といわれておつりを渡されるという 感じでしょうか。