お金をくずす


変えたいなどというとき結構ありますね。

私は、具体的に、一ドル札20枚と変えてくれ、とか、4つのクオーターに
変えてくれといいます。
Would you change this bill to 20 singles? とか、
Would you give me 4 quarters?
これで通じますね。

と思ったら、隣の人。
Would you break this bill?
へぇ これでもいいんだ。

ちなみに、20ドルを10ドル札1枚と、5ドル札1枚、1ドル札5枚に変えてくれ
というときには、私は、
woould you change this bill to one-ten dollar, one-five dollar,
and five- one dollar bills?
といっています。私は通じています。今までいやな顔をされたことは
ありません。(勿論、銀行で・・ですが)

例えば、1ドル札を混ぜてくれ・・ といった高等技術は、私の英語力
では出来ないし・・窓口の人もそのような高等算術はできないのでは
ないでしょうか。こちらで具体的に言ってあげたほうがいいような気が
します。
敢えて言うとすれば、
Would you include one dollar bills? I need one dollar bills.
とでも言うのでしょうか。

学校では、小銭=change で習ったけど、使っているのは聞いたこと
ないですね。日常的には、change は、おつりという意味で使ってい
るような気がします。
 Here is your change。 といわれておつりを渡されるという
感じでしょうか。

© Rakuten Group, Inc.
X
Design a Mobile Website
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: