Maybeとたぶん

【Maybeとたぶん】



英語で“たぶん”と言う言葉を訳しなさいと言われたら
”Maybe”と答えますか?
テスト合格すると思う。

でも意味は実際少し違うと思う。
私にとっては未だ使い慣れない嫌いな言葉の一つ。

もしあなたの彼氏や彼女が「明日たぶん会いに行くよ」って
言ったら80~90%の確率で来ると思うでしょう?
もし来れなくても最低でも電話で連絡はあるはずだよね。

もしあなたの彼氏や彼女がアメリカ人だったら?
Maybe I am coming to see you tomorrow
(たぶん明日会いに行くよ)

言葉は同じでもかなり全く逆の確率、
80~90%であなたの相手は来ないかも
しれないと予測した方がいい。
相手は電話すらして来ないかもしれない。

それでもアメリカ人なら怒らない。
だって相手は“Maybe”
って言ったんだから、
来るという期待も最初からあまりしないはず。
言われた方も忘れて出かけちゃったりして。

だから私はMaybeという言葉を聞くと、
あっそう、やる気なしねと思う。
はっきりは断らないけど、
結局は行動に移す気がない無責任な言葉。

車を修理に明日出せるの? 

Maybe.

明日は仕事から帰ったら庭の草を刈ってよね。

Maybe.

家のだんながこの言葉を頻繁に使う時は必ずコンピューターゲームをしている時かテレビを見ている時。

あーあー他に頭使えない状態ってか?

車の修理出してない!って次の日に言うと必ず返ってくる言葉は
I said "Maybe!"(多分と僕は言ったよ)

ときたもんだ。

“たぶん”というより“わかんない”
と訳した方がいいんじゃないか?

後、私はI don’t know.という言葉も大嫌い。
だって答えが分っている時でさえ、
とりあえず答えたくない時に使って
いるような気がする。

日本人が大体「知らない」って、
言葉を使う時は本当に知らない時だけだと思う。

We will see.もとっても都合の良い逃げ言葉。
何と日本語で訳せばいいのかよくわからないけど、
先を見ればわかるだろうって感じかな?

今日デイケアのアメリカ人の女性が言ってた。
だんなにドアが壊れているから直してって頼んだら
He said "we will see."彼はそのうちねって言うのよ。

あきらかにあれは不満だった。

沢山のアメリカ人の奥さんが
May be.
I don’t know.
We will see.
にむかついているに違いないと私は思う。

ポリスにお世話になる?

© Rakuten Group, Inc.
X
Design a Mobile Website
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: