文机 0
神楽 0
AVEスイショウ祭 0
全11件 (11件中 1-11件目)
1
オリジナル意訳ロートレアモン5by 塚元寛一
2012年07月01日
コメント(0)
オリジナル意訳ロートレアモン4by 塚元寛一
2012年07月01日
コメント(0)
オリジナル意訳ロートレアモン3by 塚元寛一
2012年07月01日
コメント(0)
オリジナル意訳ロートレアモン2by 塚元寛一
2012年07月01日
コメント(0)
オリジナル意訳ロートレアモン1by 塚元寛一
2012年07月01日
コメント(0)
オリジナル意訳4 by 塚元寛一 ヴェルレーヌ
2012年07月01日
コメント(0)
オリジナル意訳3 by 塚元寛一 マラルメ他
2012年07月01日
コメント(0)
オリジナル意訳2 by 塚元寛一 ゲーテ他
2012年07月01日
コメント(0)
オリジナル意訳1 by 塚元寛一 シェークスピア他
2012年07月01日
コメント(0)
パー子!さんが、izchanの英語詩「FOREST COLORS」に意訳詩を寄せてくれました♪ * * *瞳に映る 森の“産声”Green tears愛しき人に濃く深く響け 君に出会う前、僕を育んだ Blue,海で揺らめき空を夢みてた White,ソレイユの放った光に、純白の花爪草が煌めく 森を溢れんばかり覆い尽くしたなら 時間と空間を繋ぐだろう。 Red,駆け巡る躍動感、体内を循環する血は 古びた命と土壌を洗練するだろう。 未知に焦がれ、目の前にある森に奥深く足を踏み入れたなら君の色、Colorsを知れるのだろうか? 'Forest Colors' Our glasses have got forest colors Green, the heartfelt color for forest lovers Blue, the essential color for waters and sky White, the shiny color for sunlight Fill them up with Red, the blood color for life and soil Our glasses have got forest colors
2012年04月22日
コメント(0)
意訳詩、初登場です。(翻訳詩ではありませんので、あしからず。)いま現在、塚元さんは様々な国の詩人の詩を意訳していて、近々AVENUEにも登場する予定ですよ♪今回はその第1弾として、「森は燃ゆ」をお届けします。オリジナルはizchanの英語短詩「Forest Colors」です。この英語詩は、森人が胸たたき足踏み鳴らしてうたう森の賛歌をイメージして書いたのですが、和訳をしたことはありませんでした。塚元さんの意訳によって、そのスピリットが抽出され深みのある芸術作品に生まれ変わり、とても喜んでいます。「意訳詩はコラボ詩です。」という塚元さんの言葉、納得です^^ * * *「森は燃ゆ」私たちのまなじりには、森の色、 最初の色――Green,森を愛する人達のため の心の色 ・・・森の昏れ。Blue, 海と空に不可欠のCOLOR ・・・自分たちの体内で、編まれてゆく・・・White, 日光の直射を受けながら、 とぐろを巻くように、涎れるとも知らず。 つや まだ光沢のある色・・その接吻によって初めて目覚むる。 それらがぎっしりと詰まって膨らんでいれば。 ひとみ 眸には・・赤いろ、深紅、眠る森の近くRed,生活と土壌のため・・ (・・・まだ 遠く――)私たちの広い弓形の窓には、森の色・・森が魅せる目覚ましい勢おい・・・ 広々と海が横たわるように、目に見えぬ藍色の風にふるえ、 ・・まだ映らない、はちきれんばかりの過去の垣根に 熾烈な光の微生物の慄え? 眩しくて眼のさめるような・・ (・・まだ遠くある、“わたし”――) 'Forest Colors' Our glasses have got forest colors Green, the heartfelt color for forest lovers Blue, the essential color for waters and sky White, the shiny color for sunlight Fill them up with Red, the blood color for life and soil Our glasses have got forest colors
2012年04月19日
コメント(7)
全11件 (11件中 1-11件目)
1