Oct 25, 2006
XML
カテゴリ: 英語
昨夜、テレビで面白いことを言ってました。

「アメリカ人の英語をマネする必要は無い」
アジアで英語を使っている人たちの言葉です。
「コミュニケーションは伝わればいい。私達には私達の使う英語がある」と。
「だから日本人は日本人らしい英語(Japanese English)を使えばいい」

「容易である」という慣用表現に
「It's a piece of cake(一切れのケーキ(を食べるくらい簡単な事)だ)」
というのがあるのですが、日本語の「朝飯前だ」という言葉をそのまま使って
「I can do it before breakfast」


訛りを恐れずに英語を使おう、という事ですね、素晴らしい。


でもね。
「朝飯前」は正しくは「朝飯前の茶漬け」ですよね。だから
「It's rice with tea before breakfast」
とか、さらに
「It's like twisting a baby's hand(赤子の手をひねるようなものさ)」
とか、その上
「No reason(わけも無いさ)」
とか、あまつさえ
「Teacake SAI SAI(お茶の子さいさい)」
とか言ってやろうか。





お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

Last updated  Oct 25, 2006 03:10:05 PM
コメント(0) | コメントを書く
[英語] カテゴリの最新記事


【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! -- / --
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x
X

© Rakuten Group, Inc.
X
Design a Mobile Website
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: