「容易である」という慣用表現に 「It's a piece of cake(一切れのケーキ(を食べるくらい簡単な事)だ)」 というのがあるのですが、日本語の「朝飯前だ」という言葉をそのまま使って 「I can do it before breakfast」
訛りを恐れずに英語を使おう、という事ですね、素晴らしい。
でもね。 「朝飯前」は正しくは「朝飯前の茶漬け」ですよね。だから 「It's rice with tea before breakfast」 とか、さらに 「It's like twisting a baby's hand(赤子の手をひねるようなものさ)」 とか、その上 「No reason(わけも無いさ)」 とか、あまつさえ 「Teacake SAI SAI(お茶の子さいさい)」 とか言ってやろうか。