Jul 20, 2008
XML
カテゴリ: 英語
軍事用語。男なら少なからず興味を持つと思うのですが。

2008年7月5日の記事にガンダムのサイクロプス隊について書きましたが、その時のタイトルに「Cyclops troop」と書きました。が、よく考えると、ケンプファーやハイゴッグにマーキングされているサイクロプス隊のエンブレムはCFをデザインしたものです。じゃあ「Cyclops force」なのかな。軍事的な「部隊」ていうと「troop」か「unit」が一般的なのかと思ったけど。規模や運用方法とかで使い分けられているのかな。

軍隊の単位に対応する英語を調べてみました。

小隊:platoon
中隊:company
大隊:battalion
連隊:regiment
旅団:brigade
師団:division


なんか分かりにくいですよね。日本語の方がパッと見て隊を表している語だと分かるし、その大小の関係も分かりやすい。英語では厳密には陸海空軍等の軍種や、歩兵、工兵等の兵科によっても言い方が違うようです。
深いなァ。





お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

Last updated  Jul 20, 2008 11:28:50 PM
コメント(13) | コメントを書く
[英語] カテゴリの最新記事


【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! -- / --
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x
X

© Rakuten Group, Inc.
X
Design a Mobile Website
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: