どなたもどうかお入りください。決してご遠慮はありません。山猫みーな軒

どなたもどうかお入りください。決してご遠慮はありません。山猫みーな軒

PR

×

プロフィール

みーな@韓国

みーな@韓国

キーワードサーチ

▼キーワード検索

2006.01.05
XML
カテゴリ: 翻訳・通訳の仕事
今の時期、翻訳事務所にどんな仕事が多いのか・・・ただの一例にしかならないが、紹介してみたい。

12月末はどこも・いつも仕事が少ない様子。

2月が近くなると韓国は年度末なので、会計決算などの翻訳をする場合が多い。

そして、1月は、何をしているかというと、論文のアブスト(要約)作りだそうだ。^^: つまり英語なのよね~~~!!もし、日本語でアブストを作るのが定例なら、今の時期、私は大もうけなのに・・。(W)


私自身も韓国で論文を書いたことがあるので、アブストには苦労した。
だって、日本語で書いて、韓国語にして、英語にした。(あ、正確には「してもらった」)

韓国で論文を書くなら、「韓国語では?」と思われるかもしれないが、「日本人なのに、何故、韓国語で書いた?(その心は?)」と言われるのを、いつもいつも学会で耳にしていた。

逆も然りで、「韓国人なのに、日本語で書くその心は?」という感じ。

まあ、論文は何語で書いても中身が重要で、価値が変わるわけではないことを実感したので、日本語で書いたが、アブストは英語で書くのが「論文のフォーマット」らしい。><



しかし、1月内のことでない。これから印刷所にもっていって、製本されてきて、指導教授に配り、同窓生に配り・・・といっても、配る人って結構少ない。学術論文って、専門外の人にはもらってもどうしようもないからね。^^

まだまだ、寒いけれど、論文の翻訳の話を聞いて、春が近いことをなんとなく感じた。





お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

最終更新日  2006.01.05 11:10:00
コメントを書く
[翻訳・通訳の仕事] カテゴリの最新記事


■コメント

お名前
タイトル
メッセージ

利用規約 に同意してコメントを
※コメントに関するよくある質問は、 こちら をご確認ください。


【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! -- / --
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x
X

サイド自由欄

どなたもどうかお入りください。決してご遠慮はありません。
山猫ミーナ亭

コーヒーカップ

ごゆっくりどうぞ。

カレンダー


© Rakuten Group, Inc.
Design a Mobile Website
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: