どなたもどうかお入りください。決してご遠慮はありません。山猫みーな軒

どなたもどうかお入りください。決してご遠慮はありません。山猫みーな軒

PR

×

プロフィール

みーな@韓国

みーな@韓国

キーワードサーチ

▼キーワード検索

2006.08.24
XML
カテゴリ: 翻訳・通訳の仕事
最近、なんの因果なのか、美容関係の翻訳が続く。

あんたも身だしなみに気を使え!という天の声なのか・・・。

翻訳(家でPCの前の作業)と通訳(外で人と会う作業)では、全く別人のような私。

なら、通訳の仕事ください~~!!


は!!それとも、顔を洗って出直せ!という意味なのか・・・。
こっちだよね、きっと。


今回は「黄土」の美容パック・石けんのお話。

黄土 についての説明はここが良いかも。参考にしてください。

※韓国は自然の石や土なんかが健康グッズなんかとして、多く製品化されている。




化粧品の他に、紙や布の染め物、家の塗り壁など、黄土はいろいろなものに使用されるのだ。(ただし、陶芸用にはならないけど


布や紙を染めて製品とするので、種類は多種多様で、下着、寝具、赤ちゃんのチョゴリ、内装の壁紙なんかにも使われる。



さて、日本で昔買った服の中に、結構、気に入っていた夏のアンサンブルがあった。

私、娘に「この服、どう?これ着ていこうかな。」

娘:「黄土の服みたい~」(←悪気なし!)

そう、この服、赤茶というか、オレンジ色というか・・・。

娘のこの一言で、もう着る気にならなくなった。
だって、黄土の服って・・・健康に良い・環境に良い→田舎くさいイメージ・・・なんだもん。

これも、アガシの時(結婚前)の服を未練がましく取っておくな、という天の声なのか・・・。



そうそう、話は翻訳に戻って、こういう宣伝文句ってどうかと思う。

○○は韓国の文化であり、韓国のためのものです。

日本語に 翻訳するってことは、 日本に 売るんだよね、ね、ね?!





お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

最終更新日  2006.08.24 16:56:10
コメント(2) | コメントを書く
[翻訳・通訳の仕事] カテゴリの最新記事


■コメント

お名前
タイトル
メッセージ

利用規約 に同意してコメントを
※コメントに関するよくある質問は、 こちら をご確認ください。


Re:黄土と天の声(08/24)  
うゆ&はな  さん
ちょうど黄土の洗顔フォームを、店員のお姉さんに勧められてダンナに買ってきたばかりです。タイムリー?(オイリーな肌の人にオススメと聞きました)
黄土の服って確かに・・ですね。
家で着ても外では着たくないなあ。

「○○は韓国の文化であり、韓国のためのものです。」ってすごいですね。買う気にならない~~~。こういうのはどう翻訳したらいいのでしょう?



(2006.08.24 21:24:54)

Re[1]:黄土と天の声(08/24)  
うゆ&はなさん
>ちょうど黄土の洗顔フォームを、店員のお姉さんに勧められてダンナに買ってきたばかりです。タイムリー?(オイリーな肌の人にオススメと聞きました)
>黄土の服って確かに・・ですね。
>家で着ても外では着たくないなあ。

>「○○は韓国の文化であり、韓国のためのものです。」ってすごいですね。買う気にならない~~~。こういうのはどう翻訳したらいいのでしょう?
-----
あら、ホント、タイムリー!!^0^
私も使ってみようかしら~。


翻訳・・・実は後半部分のような言葉は、編集してしまいます。^^; (2006.08.25 10:13:12)

【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! -- / --
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x
X

サイド自由欄

どなたもどうかお入りください。決してご遠慮はありません。
山猫ミーナ亭

コーヒーカップ

ごゆっくりどうぞ。

カレンダー


© Rakuten Group, Inc.
Design a Mobile Website
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: