ジョニーさん >The child is doing study to acquire art taking no notice of a noise of the world from a parent. > >それとも >The child is doing study to acquire art intercepting a noise of the world from a parent. >と書くのかな? > >脳の発育不全を補う為、英語翻訳は「yahoo!翻訳」に頼っているジョニー ----- こんばんは、コメントありがとうございます。 私の貧弱な英語能力では、完全に意味を把握しきれないのですが、「子供は親から世界の雑音を遮断する技術を手に入れることを学んでいる」でしょうか? 翻訳ソフトは、言葉の言い回しなどを無視して当てはまる言葉を置き換えるだけだったりするので、難しいですね。 人間意識しなければ、全ての音は雑音ですからね。会議の議長の話でさえ無音になるときがあります。これも一種の能力ですね。 yamane
(2009.10.03 21:54:14)