「007 スペクター」21世紀のボンドにスペクター
100万ポイント山分け!1日5回検索で1ポイントもらえる
>>
人気記事ランキング
ブログを作成
楽天市場
5025752
ホーム
|
日記
|
プロフィール
【フォローする】
【ログイン】
創業26年超!<兵法/英語二刀一流>Kenの英語簡単講座ブログ ★連絡先変わりました⇒email: yhniten14k@yahoo.co.jp tel:080-6433-9523!
論理的思考⑥ 困った人たち!
前回に引き続き、<論理的思考>を取り上げます。
理解してない方が多いのですが、
日本語(での意見展開方法)をそのまま英語に訳しても、
英語として、それは絶対に通じません。その訳は英語ではなく、
単に日本語文章をアルファベットに置換えただけです。
つまり、形は英語でも発想が日本語だからです。
読者の皆さんの中には、<日本語を何でもそのまま、
言われる通りに訳せば通じる、通訳とはそういうものである>と
思っておられる方がいらっしゃいますが、
その考えは間違いです。はっきり断言できます。
過日、私の通訳業務の中で、外国人研修者を相手に、
日本人発言者が以下の様な発言をされました:
「 明日から、いよいよ日本語の研修が始ります。
昨日、皆さんにこの資料(冊子)を
お配りしましたが、<この資料は、明日からの授業には使いません。
ですから持ってこなくても良いです。が、持って来て下さい。
でも、明日からの授業には使いません>」
●皆様は、上の発言はスムーズにご理解出来ますか?
この時のお客様のご要望は、
<日本語を一言一句そのままに、英語に同時通訳して欲しい>との事で
した。上の発言をそのまま、英語で言えばどうなるでしょうか?
結局、「持ってくるのかどうか?」よく判りませんし、
そして、「使わないが持ってこなければならない」という論理的矛盾が
発生します。 ちなみに、上の発言の<>の部分は、
私でしたら、以下の様に通訳します。
Please don’t forget to bring the booklet
for your reference tomorrow.となります。
私の流儀では、<曖昧になりがちの日本語発言>を論理的に、
内容をとって訳しますので、上の様になります。
同時通訳は、原則として発言される事をそのまま通訳しますが、
それは、厳密に言えば、
発言される情報をきちんと外国語や日本語に訳すのであって、
何でもかんでも文字通りに
訳すのではありません。尤もこれも会談・会議の種類などでも変って来ますが。
皆様が通訳を介して発言される場合、
或いは、翻訳者に書類を訳してもらう場合は、
もうちょっと判り易い発言・発話をしたいものです。
もっと論理的な、理解しやすい日本語を意識して頂ければと存じます。
ご質問は何なりと。See you next time!!
ジャンル別一覧
出産・子育て
ファッション
美容・コスメ
健康・ダイエット
生活・インテリア
料理・食べ物
ドリンク・お酒
ペット
趣味・ゲーム
映画・TV
音楽
読書・コミック
旅行・海外情報
園芸
スポーツ
アウトドア・釣り
車・バイク
パソコン・家電
そのほか
すべてのジャンル
人気のクチコミテーマ
ヨーロッパ旅行
ポルトガル ポルト観光 総集編
(2024-11-26 11:13:00)
日本全国のホテル
2024年 ホテル宿泊客満足度調査 (J.…
(2024-11-26 18:40:37)
海外旅行
海外旅行 飛行機や長時間移動で大活…
(2024-11-26 17:29:03)
© Rakuten Group, Inc.
共有
Facebook
Twitter
Google +
LinkedIn
Email
Design
a Mobile Website
スマートフォン版を閲覧
|
PC版を閲覧
人気ブログランキングへ
無料自動相互リンク
にほんブログ村 女磨き
LOHAS風なアイテム・グッズ
みんなが注目のトレンド情報とは・・・?
So-netトレンドブログ
Livedoor Blog a
Livedoor Blog b
Livedoor Blog c
楽天ブログ
JUGEMブログ
Excitブログ
Seesaaブログ
Seesaaブログ
Googleブログ
なにこれオシャレ?トレンドアイテム情報
みんなの通販市場
無料のオファーでコツコツ稼ぐ方法
無料オファーのアフィリエイトで稼げるASP
ホーム
Hsc
人気ブログランキングへ
その他
Share by: